Blog Archives

Services Included in the Localization of Websites

 What does localization mean? It is the process of the translation of software or a website (Menu, Help, Tool bars, etc.) from one language to another, without changing the source codes. This is done using specialized software (CAT Tools). For all companies that want their website in more than one language, Trusted Translations offers a wide […]

Tagged with:

Trados 2009: AutoSuggest is Here to Stay

The AutoSuggest function (AS) is one of the most interesting features in SDL Trados Studio 2009. To use an AutoSuggest dictionary, you must first have a TM (Translation Memory) of at least 25,000 units of translation. The good news is that you can create a dictionary from one or several TMs. For example: we have […]

Tagged with:

The History of Machine Translation

In recent years, machine translation has become a commonplace element in translation agencies. A good post-editing of a machine translation can produce the same results as a conventional translation and editing. However, not everyone knows this procedure, especially translators and editors. Although post-editing is a process that is already well known and frequently used in […]

Tagged with:

How to Finalize a Project in Trados Studio 2009

When working with Trados Studio 2009, once all of the work on a project has been completed the last step is to “Finalize” it. This “finalizing” of the project includes two tasks: 1. updating the translation memory, 2. cleaning the generated files for delivery to the customer. To verify that the stages of translation and […]

Tagged with:

Staying ahead of the Curve, Always an Advantage

Since the world is in a state of constant change and evolution, it is always important to stay as current as possible in regard to these changes and innovations. This applies in all areas of life, but above all in the field of employment and professional development. Translators and translation agencies are no exception. Agencies […]

Tagged with:

Translation Memory: A Blessing or a Curse?

As Érika Nogueira de Andrade Stupiello from São Paulo State University has noted in her article entitled “Ethical Implications of Translation Technologies” from Translation Journal in 2007, translation memory, a technological tool designed to help translators, presents certain ethical questions about the way translators work. Translation memory, or TM as it is commonly abbreviated in […]

Tagged with:

Voice Recognition Translator

We have already spoken a lot in other posts on the progress of technology in the field of translation: translation memories, automatic translators, tools for quality control, the list goes on. There are even software programs that allow us to enter text by speech recognition: just install a small program or plug-in to have them […]

Tagged with:

Language-related Technology

Language technology is the result of applying language knowledge to the development of computer systems. We can classify this into two groups: technology of speech and text. Speech Technology * It is now possible for a person to talk to a machine and have the machine understand the information that is transmitted, because the computer […]

Tagged with:

How To Correctly Interpret Japanese

In a context where the impact of Internet communications is infinitely vast, and in spite of the huge technological advances in terms of translations, no system or device has yet been developed that emulates the accuracy and intent of a human interpreter. Why, then, with so many challenges made, has technology not been able to […]

Tagged with: