Posts Tagged ‘translation tools’

Tips for the Translator

Monday, September 15th, 2008

For many agencies and service providers, the process of for client delivery involves more steps than simply the . It typically requires both an and stage before the document is ready for delivery. However, as is the first step in this process, also known as (--), delivering a quality from the start is essential for the other steps to run smoothly.

For this post, we have put together some simple tips that will help the deliver a higher quality product and thus facilitate later revisions:

1. Before agreeing to a , be sure to revise the document first and make sure that you feel comfortable both with the subject matter and language flavor.

2. Also, make sure you are familiar with the file format or requested tools such as .

3. While translating, use any reference material, style guides or glossaries sent to you so that your and style are consistent with other documents for the same client.

4. While you are working, have or other online resources specific to the topic you are translating at hand for easy reference.

5. Contact the project manager or client immediately if you foresee any problems with the document.

6. When finished translating, read over the document once more to make sure that the text makes sense and there are no errors.

7. You should always look at your as if it were the final product, and don’t count on or proofreaders to fix your mistakes.

8. Be sure to run a before delivery.

9. Check the translated document against the source for any missing text or formatting issues.

10. With your file delivery, be sure to include any notes or comments for the client or for the about the .

separator

Maintaining Consistency within Text

Wednesday, September 3rd, 2008

As , we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the function within the CAT (computer-aided ) tool, which is widely used, or should be, among .

In order to apply this function, do the following:

1. Highlight the expression you want to search within the memory:

2. Click on the function in the bar:

3. The memory will display the other occurrences of the expression you highlighted within this document or within the other documents used with this same memory:

If we make it a habit to utilize this function when translating or editing, all documents that we deliver to the same client will always be consistent in the .

separator

Machine Translation vs. Human Translations

Tuesday, August 26th, 2008

With all the new developments and increasing accessibility of electronic tools such as machine , some have argued that these technologies will eventually replace the human . Are human really essential for the process, or can their labor be simplified and processed by a machine?

Researchers have been working for decades in order to establish computer systems capable of translating from one natural language to another. These systems do so by essentially deconstructing the components of the text such as the punctuation marks, recognized idioms, single word , and sentence structure and then reconstructing these elements in the target language by applying specific linguistic rules and “learning” from already existing .

This all sounds promising, but we are forgetting that languages are filled with ambiguities and complex rules that not even a computer can successfully resolve. As all know, the process of involves much more than simply replacing the source word with the target language word. This process involves using cultural, grammatical, syntactic and semantic knowledge in order to interpret the real meaning and ensure that it makes sense to native readers.

Machine offer an attractive package for users, ensuring instant turnaround times and a systematic and consistent approach when handling . However, we must consider that while the process of human is much slower in this sense, only humans can determine the suitability of a for a particular audience and make linguistic and style choices based on experience instead of a database.

separator