Blog Archives

Do You Know the Difference Between Pre-editing and Post-editing?

Some of you may have heard of a new translation field called post-editing. Post-editing, as described here is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, […]

Tagged with:

The Complicated Task of Working with Scanned PDFs

Translation, as we know, is a task that requires many skills. Besides the more obvious ability to communicate text clearly and correctly from one language into another, professional translation also requires other skills, e.g. the ability to understand the context of a document, the ability to view different formats of a document and the ability […]

Tagged with:

The Translation of the Word “Hangouts” as “Quedadas” in Google+

As we all know, Google did not want to stay behind in the sphere of social networks and has created Google+, with a format similar to Facebook, but with some very interesting features that Facebook lacks. In fact, it’s easy to find several blogs that talk about this new network offered by Google. For instance, […]

Tagged with:

Inquiries to the Client: It’s a Team Effort

The interaction that takes place between the client and the Language Services Provider (LSP) is very extensive: The client requests a quote, the LSP carries out the corresponding analysis of the client’s needs (does he need a translation, editing or proofreading? is it an “inherited” translation to be corrected? does it need DTP?), the work […]

Tagged with:

Edition vs. Editing

After having lived in a Spanish-speaking country for a couple of years, and having heard the term “edition” being used almost daily to mean “editing,” I began thinking that maybe “edition” was in fact a synonym for “editing” and that these two words were interchangeable. However, I was wrong. After conducting some research I came […]

Tagged with:

How To Know If We Need A Translation Or An Interpretation

The other day I had lunch with a colleague who works primarily in interpretations rather than translation, and he told me that a company had called because they needed a “simultaneous interpreter” for a job that would last three days. When he asked what the job was, if it was a conference (the most common […]

Tagged with:

Translation and Interpretation: The Best Professions of 2011

While surfing the Internet, I found this interesting article from U.S. News about the best jobs to have in 2011. It turns out that, within the category of “creative and service jobs”, I found translator and interpreter, along with commercial pilot, curator, heating and air conditioning technician, among others. Our profession is considered one of […]

Tagged with:
Page 10 of 18« First...89101112...Last »