Blog Archives

How the Emergence of the Internet Has Influenced Business

The Internet’s infrastructure spread throughout the world and thus facilitated mass information access as well as translation, which in turn altered the economy and all of the markets. The arrival of the internet has completely revolutionized our lives: our personal lives just as much as our professional lives, which is due to the fact that […]

Tagged with:

The Beginning of Professional Translation

In the nineteenth century translation was work reserved for professionals and not for cultured science, religion or literature enthusiasts. Let’s have a look at a well-known colleague. George Eliot, the mask of a woman who didn’t fit the Victorian stereotype. Mary Anne Evans (1819-1880) was born on a British Protestant farm and after having read […]

Tagged with:

The Work of Interpreters in Ancient China

As discussed in our previous article, “The First ‘Translators’ Were Interpreters,” China stood out historically because of the rise of translation/interpretation in different fields, such as philosophy, religion and science. Let us continue our journey along this timeline. One of China’s periods of grandeur began during the Tang Dynasty (618-907 BC) and lasted until the […]

Tagged with:

The First “Translators” Were Interpreters

The beginnings of our profession were not easy if we consider that our colleagues of the past had to convey very sensitive messages, if not highly questionable military strategies, in their native tongue so that, at times, the message of the interpretation or translation was closely linked to political or military interests. In these first […]

Tagged with:

The Linguistic Challenge in U.S. Elections

In the United States, election campaigns are driven both by substance and form, especially in relation to the languages used in the dissemination of political ads. With a Hispanic community whose importance is on the rise, the communicational wager is no longer just political but also linguistic: Today Latinos make up more than 20 million […]

Tagged with:

Confusing Mistranslations in the Restaurant World

Tours, museums, restaurants, and historical locations are among the many things one will take part in or see when visiting a different country. What oftentimes strikes me is the humorous and incorrect translations I have read in places I never expected! I consider myself to be an amateur chef of sorts; so of course, some […]

Tagged with:

Anne Dacier’s Translation Legacy

In almost every discipline there are certain individuals who achieve fame and become memorable; they are admired by their peers in the field. These personalities usually transcend their area of specialty and are recognized worldwide. However, this does not happen often in translation. Why is it so? It is a difficult question to answer. But, […]

Tagged with:

A menu in Spanish

Continuing with the “Olympic spirit”, I read recently that before the 2006 Olympic Games in Peking, the city carried out a translation and a “standardization” of food names into English. This was done to avoid confusion and mistakes that frequently appear in restaurant menus. In doing this the government wanted to make it easier for […]

Tagged with: