Blog Archives

Europe’s Hopes and Dreams and Its Linguistic Reality

The latest publication from Eurobarometer (the survey system that collects statistical data on public opinion in Europe) yielded a series of figures that point to the increasing importance of multilingualism in European societies. In the press release that accompanied the publication of the study, Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, said […]

Tagged with:

What Is An .ini File?

Freelance translators and translation agencies often use TagEditor, among other options, to process all sorts of files: design files from InDesign, Quark, MS PowerPoint presentations or simple documents from Word, amongst others. It’s a favorite tool for translators, given how easy it is to use. Still, it’s normal that errors pop up when it’s time […]

Tagged with:

What Is TEP and Why Is It So Important?

Although clients are not familiar with this acronym, TEP is a cornerstone of most translation agencies’ normal work flow. It simply refers to the three most common steps of a translation project: translation (translation of the text) + editing (text editing) + proofreading (review of target text). These three steps are essential for a high-quality […]

Tagged with:

Do You Know the Difference Between Pre-editing and Post-editing?

Some of you may have heard of a new translation field called post-editing. Post-editing, as described here is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, […]

Tagged with:

The Complicated Task of Working with Scanned PDFs

Translation, as we know, is a task that requires many skills. Besides the more obvious ability to communicate text clearly and correctly from one language into another, professional translation also requires other skills, e.g. the ability to understand the context of a document, the ability to view different formats of a document and the ability […]

Tagged with:

The Translation of the Word “Hangouts” as “Quedadas” in Google+

As we all know, Google did not want to stay behind in the sphere of social networks and has created Google+, with a format similar to Facebook, but with some very interesting features that Facebook lacks. In fact, it’s easy to find several blogs that talk about this new network offered by Google. For instance, […]

Tagged with:

Inquiries to the Client: It’s a Team Effort

The interaction that takes place between the client and the Language Services Provider (LSP) is very extensive: The client requests a quote, the LSP carries out the corresponding analysis of the client’s needs (does he need a translation, editing or proofreading? is it an “inherited” translation to be corrected? does it need DTP?), the work […]

Tagged with:
Page 10 of 18« First...89101112...Last »