Blog Archives

The Linguistic Challenge in U.S. Elections

In the United States, election campaigns are driven both by substance and form, especially in relation to the languages used in the dissemination of political ads. With a Hispanic community whose importance is on the rise, the communicational wager is no longer just political but also linguistic: Today Latinos make up more than 20 million […]

Tagged with:

Confusing Mistranslations in the Restaurant World

Tours, museums, restaurants, and historical locations are among the many things one will take part in or see when visiting a different country. What oftentimes strikes me is the humorous and incorrect translations I have read in places I never expected! I consider myself to be an amateur chef of sorts; so of course, some […]

Tagged with:

Anne Dacier’s Translation Legacy

In almost every discipline there are certain individuals who achieve fame and become memorable; they are admired by their peers in the field. These personalities usually transcend their area of specialty and are recognized worldwide. However, this does not happen often in translation. Why is it so? It is a difficult question to answer. But, […]

Tagged with:

A menu in Spanish

Continuing with the “Olympic spirit”, I read recently that before the 2006 Olympic Games in Peking, the city carried out a translation and a “standardization” of food names into English. This was done to avoid confusion and mistakes that frequently appear in restaurant menus. In doing this the government wanted to make it easier for […]

Tagged with:

Europe’s Hopes and Dreams and Its Linguistic Reality

The latest publication from Eurobarometer (the survey system that collects statistical data on public opinion in Europe) yielded a series of figures that point to the increasing importance of multilingualism in European societies. In the press release that accompanied the publication of the study, Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, said […]

Tagged with:

What Is An .ini File?

Freelance translators and translation agencies often use TagEditor, among other options, to process all sorts of files: design files from InDesign, Quark, MS PowerPoint presentations or simple documents from Word, amongst others. It’s a favorite tool for translators, given how easy it is to use. Still, it’s normal that errors pop up when it’s time […]

Tagged with:
Page 10 of 19« First...89101112...Last »