Blog Archives

A menu in Spanish

Continuing with the “Olympic spirit”, I read recently that before the 2006 Olympic Games in Peking, the city carried out a translation and a “standardization” of food names into English. This was done to avoid confusion and mistakes that frequently appear in restaurant menus. In doing this the government wanted to make it easier for […]

Tagged with:

Europe’s Hopes and Dreams and Its Linguistic Reality

The latest publication from Eurobarometer (the survey system that collects statistical data on public opinion in Europe) yielded a series of figures that point to the increasing importance of multilingualism in European societies. In the press release that accompanied the publication of the study, Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, said […]

Tagged with:

What Is An .ini File?

Freelance translators and translation agencies often use TagEditor, among other options, to process all sorts of files: design files from InDesign, Quark, MS PowerPoint presentations or simple documents from Word, amongst others. It’s a favorite tool for translators, given how easy it is to use. Still, it’s normal that errors pop up when it’s time […]

Tagged with:

What Is TEP and Why Is It So Important?

Although clients are not familiar with this acronym, TEP is a cornerstone of most translation agencies’ normal work flow. It simply refers to the three most common steps of a translation project: translation (translation of the text) + editing (text editing) + proofreading (review of target text). These three steps are essential for a high-quality […]

Tagged with: