Blog Archives

Research

We often get a translation on a topic that we don’t know in detail. What should we do? We have a few possibilities: If we find the terminology and content of the document(s) to be too complex and the amount of text involved would require research on our part that would take too much time […]

Tagged with:

Lost in Translation:

The administration of the City of Buenos Aires, headed by the businessman Mauricio Macri, appears to have translated and adopted a common environmental campaign slogan in Brazil for its own faux environmental policy marketing and political greenwashing purposes. However, the direct translation to Spanish of the Brazilian phrase “Jogue Limpo” loses the polysemy which makes […]

Tagged with:

Natural Translators?

What kind of person might naturally be a good translator? Maybe this seems like a silly question but I, having been exposed to linguistic diversity relatively late in my life, sometimes find myself envying those who have been exposed to greater linguistic diversity and have an apparent facility with language learning and, especially, the use […]

Tagged with:

Trusted Translations’ Green Policy

Waste Reduction Trusted Translations’ goal is to use Internet technology to decrease its printing costs and improve its overall environmental performance in several ways. Limited use of mail courier services – Try to encourage clients who insist on sending and receiving hard copies of materials to consider using alternative delivery methods when using our services.  […]

Tagged with:

How to determine the quality of a translation

Frequently, we are faced with the task of determining whether or not the translation we revise is good or bad. As professionals, our opinions should be well-grounded and not a result of our mood at that time or the friendship we have with the translator who delivered the product. There are some objective factors that […]

Tagged with:

Many critics, no defenders

“Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets.” -Anonymous This is a well-known verse among translators, but is it really true? Are translators really given due credit for their work or are we destined to deliver translation after translation without the thanks […]

Tagged with:

The importance of information sources

In our daily task as translators, we face several different possibilities for the translation of a text, so, what is the best option when there are multiple possibilities? Some may have a more sophisticated style, some were already used by others in works published on the Internet, and finally, some are found in dictionaries or […]

Tagged with:
Page 17 of 18« First...10...1415161718