Blog Archives

Another Language Gap Bridged

For centuries humans have stared at their canine companions and worked at deciphering exactly what their barks and grunts could possibly mean. Often it is nothing more than “I am hungry” or “I would like to go outside”. However, the plucky Japanese have solved that problem forever. I introduce you to Bowlingual Voice. It claims […]

Tagged with:

The Peritextual Environment

There is a big difference between competence in a field and encyclopedic knowledge. “Competence in the field” is everything related to the concrete information related to the technical aspects of a field. Technical texts require a technical fluency based on the mastery of a specific area of knowledge and its lexical and terminological aspects. Encyclopedic […]

Tagged with:

Understanding Shakespeare

No Fear Shakespeare is a service that translates the most difficult of languages most people encounter, the Early Modern English of Shakespeare, into contemporary English prose. As we have touched on before, translators are readers more than anything and are primarily concerned with making a work understandable for their target audience and that is exactly […]

Tagged with:

Chairman’s Speech at St. Jude Wine and Chocolate with Tony Bennett and Kristin Davis

I would like to thank everyone for coming tonight to support this great cause. Many people have come from very distant places to be here, including Brazil. In fact, I convinced many of my friends and loved ones to fly in by telling them that this is probably the closest thing I would get to […]

Tagged with:

Contemporary Theories on Translation: Octavio Paz

Octavio Paz asserts that language is, above all, translation (translation and literature are synonyms). Translation is always a literary operation, since it is an artistic or scientific work as it includes a “transformation” of the original that is literary in the sense that it uses literary resources (in essence, metonymy and metaphor). Translations are a […]

Tagged with:

Reading the Text Before Translating

The translator starts the first stage of the translation process, the understanding stage. The purpose is to extract all content and expressive value to then reformulate them in the target language. Capturing and understanding the text does not end the communication process opened by the author. Instead it restarts it and the reader/translator becomes  a […]

Tagged with:

Legal Translations

The following are the most important aspects of legal translations: The might contain the ambiguities that arise from terms, concepts, or institutions that do not coincide between the legal systems of the source and target languages. In order to properly complete the translation, the translator must use a reliable manual or dictionary that clearly defines […]

Tagged with: