Blog Archives

The Rise of Spanglish

The term Spanglish came into existence between 1965 and 1970 and refers to any expression in Spanish that borrows parts of English, especially as substitutions of Spanish words. The most common fields that use and abuse Spanglish are areas related to technology, since most of the products introduced into the market are in English. These […]

Tagged with:

The Benefits of Working with Original Editable Documents

Today, clients commonly deliver files in PDF format for a price quote for translation, edition and proofreading services. This format, which is very practical for sending a file through the Internet, cannot be edited, and thus, when the translation, edition and proofreading services are purchased, it would be helpful if the client would send the […]

Tagged with:

Tips for the Translator

For many agencies and translation service providers, the process of translation for client delivery involves more steps than simply the translation. It typically requires both an edition and proofreading stage before the document is ready for delivery. However, as translation is the first step in this process, also known as TEP (translation-edition-proofreading), delivering a quality […]

Tagged with:

Translation Experts

From the beginning of time there have always been conflicts between mankind, and in order to settle these matters without violence or reprisal, these parties come together before the courts so that an impartial third party can analyze the evidence presented by both sides and ascertain their claims. Without any kind of personal or commercial […]

Tagged with:

The Need for Polyglotism within Businesses

Today, national markets are just not enough when it comes time to market businesses’ products and services. Although a company may be successful on a national level, the competition is already massively prepared to compete abroad and thus increase their chances of attracting new clients. As a consequence, in order for a business to reach […]

Tagged with:

Maintaining Consistency within Text

As translators, we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the CONCORDANCE function within the TRADOS CAT (computer-aided translation) tool, which is widely used, or should be, among translators. In order to […]

Tagged with:

Machine Translation vs. Human Translations

With all the new developments and increasing accessibility of electronic translation tools such as machine translations, some have argued that these technologies will eventually replace the human translator. Are human translators really essential for the translation process, or can their labor be simplified and processed by a machine? Researchers have been working for decades in […]

Tagged with:

“I need a translation…”

How many times have we heard one of our clients say that? Though this simple phrase may be the first step towards a profitable and lasting working relationship, as professionals, we need to gather much more information from the client in order to properly do our jobs and ultimately provide the client with the highest […]

Tagged with:
Page 18 of 18« First...10...1415161718