Blog Archives

“Gross” Words: Lost in Translation?

Consider the following words: phlegm, slacks, yolk, smear. If you think these are completely unconnected terms, you’re right. They only have one thing in common: English speakers are grossed out by them. But don’t be confused! This isn’t about words that are mispronounced or used out of context, we’re not even referring to words and […]

Tagged with:

A World Without Translators?

A translator’s work often goes unnoticed, to such an extent that the phrase “A good translation seems as though it were an originally written text” has become commonplace. However, the work of the translator is of paramount importance to all of us, despite the fact that we rarely reflect on it.   A translator’s job […]

Tagged with:

Science Fiction Tastes Better in Spanish

Science Fiction and Fantasy are literary and film genres renowned for the fanaticism of their followers. Take for instance the opening of a new Star Wars movie, or the release of the last Harry Potter book: children, teenagers, and even grown-ups, clad as their favorite characters, wishing wholeheartedly to be a part of the stories […]

Tagged with:

The Future of Translation: A Matter of Patterns or Delicate Craft?

As the famous Chilean translator, Marina Orellana, once said, “Translation is not transliteration, that is, the transcription of words from one language to another. (…) What really matters is to grasp the ideas and express them successfully.” If this is, indeed, the essence of translation, then the craft of the linguist would seem to resemble […]

Tagged with:

Copywriting: A Minefield of Horrid Translations

It is difficult enough to write good copy in one’s own language. The first struggle is combining the commercial mindset with the creative mindset. Stereotypes teach us that commercial employees are down-to-earth and practical, they know what is in vogue and they know what works, they want results and they want them yesterday! And this […]

Tagged with:
Page 3 of 1912345...10...Last »