Posts Tagged ‘translations’

The Financial Crisis and Translation

Monday, October 20th, 2008

The news these days is full of market reports, minute-by-minute updates on the stock market and countless stories of small businesses being driven into bankruptcy. There is a general sense of tension especially for small business owners, and rightly so! So, what does this mean for the industry and how will it be affected?

Glancing at any timeline of the is proof alone that all of our markets are interwoven, and what happens in one market will affect others on a global scale. As the industry largely depends on these global connections, to what extent will our services be affected? Across the globe, many freelance have been forced to find other sources of income and countless agencies have closed up shop as a result of the recession. While the demand for is undeniable, the resources to pay for them are now limited. Clients are struggling with their payments to the agencies, and in turn, payments to freelancers are delayed. As a result, more agencies have begun to enforce more rigid policies for clients regarding payment options, since the word “credit” nowadays is enough to strike fear into small business owners worldwide. However, many clients cannot afford to pay up-front and thus turn to the competition. Some agencies have increased their prices to compensate for overall losses, which places services out of the reach of many potential clients. On the flip side, other agencies have decreased their prices in an attempt to attract new clients. For many, the volume of work has slowed down, increasing competition for projects and thus driving down the prices of services.

So how will agencies and freelancers pull through this crisis? There is no easy solution to the problem, and much of the success of one business over another will be determined by their responses to the crisis and the whether or not the international relief packages will actually trickle down to small business owners.

separator

How to determine the quality of a translation

Friday, October 17th, 2008

Frequently, we are faced with the task of determining whether or not the we revise is good or bad. As professionals, our opinions should be well-grounded and not a result of our mood at that time or the friendship we have with the who delivered the product.

There are some objective factors that will help to clearly determine which do not meet minimum quality standards.

1.    The must have all paragraphs and sentences from the original document. For example when there is a list of synonyms, such as “home, house, dwelling”, all synonyms must be translated. Otherwise, the would be incomplete and would not contain all the ideas expressed in the original document.
2.    The should not blatantly modify the purpose or meaning of the original document. This involves avoiding bringing errors in the original into the and too literally.
3.    Before delivering the , the should read it to make sure that it complies with points 1 and 2 above and to correct errors. Automatic checkers are very useful for this.
4.    The should have a fluid writing style that is easy to read, and thus, understood. In this way, the message is effectively delivered. It is worth noting that don’t necessarily constitute errors.
5.    Before delivering the project, the should check to make sure that all the project’s files are delivered, thus preventing having to make a second delivery. It is always important for the to deliver the file on time, so that the document can continue with the edition process in a timely manner.
6.    And finally, and perhaps most importantly, everyone involved in the project should communicate and clarify doubts as soon as possible and as professionally as possible.

Even though these problems may arise while working on a project, it is important that we use point 6 in order prevent or correct the errors listed above.

So, with that being said…let’s get to work!

separator

Many critics, no defenders

Wednesday, October 15th, 2008

, ,
have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.”

-Anonymous

This is a well-known verse among , but is it really true? Are really given due credit for their work or are we destined to deliver after without the thanks we deserve?

Our task is difficult for various reasons, but the underlying challenge in our work is to deliver a final product that not only reflects the as much as possible, but also ensures that the language used makes perfect sense to a native speaker. However, when clients request , how many of them really understand the effort that goes into finding the intricate balance between these two issues?

Aside from the fact that without , our world would not be as globalized as it already is, many people are still hesitant to use as they have the power to change the entire meaning of a phrase by modifying a single word. Unless a client is bilingual in both the source and , complete, blind trust is placed in the hands of to accurately deliver the message of the document in another language.

So, is this just the nature of our job? What do you think?

separator

Why we need to understand the topic of the text we are translating

Friday, September 19th, 2008

As we already know, one word can have several different meanings which will be defined according to the context. For example, the word trial can have one meaning in a about litigation and another meaning in a document about labor relations. What’s more, these meanings shouldn’t be confused with the meaning that the word has in a .

Unfortunately, not all examples are as clear as this one, and in this case, the must have vast knowledge of the topic in order to properly the document. We have all been in uncomfortable situations where we are concentrated on reading the document and have found a rhythm when suddenly an unintelligible phrase or word makes us put on the brakes.

This phrase is unintelligible to us precisely because the person who wrote the document did not understand it and thus formulated a completely incoherent sentence lacking basic logic. Of course, we can’t all be and in different areas at the same time, but we must rely on in the diverse areas of our as much as possible in order to clarify questions or doubts. It is important to keep in mind that the client can act as the specialist and help resolve these types of problems as well.

separator

Machine Translation vs. Human Translations

Tuesday, August 26th, 2008

With all the new developments and increasing accessibility of electronic tools such as machine , some have argued that these technologies will eventually replace the human . Are human really essential for the process, or can their labor be simplified and processed by a machine?

Researchers have been working for decades in order to establish computer systems capable of from one natural language to another. These systems do so by essentially deconstructing the components of the text such as the punctuation marks, recognized idioms, single word terminology, and sentence structure and then reconstructing these elements in the by applying specific linguistic rules and “learning” from already existing .

This all sounds promising, but we are forgetting that languages are filled with ambiguities and complex rules that not even a computer can successfully resolve. As all know, the process of involves much more than simply replacing the source word with the word. This process involves using cultural, grammatical, syntactic and semantic knowledge in order to interpret the real meaning and ensure that it makes sense to native readers.

Machine offer an attractive package for users, ensuring instant turnaround times and a systematic and consistent approach when handling . However, we must consider that while the process of human is much slower in this sense, only humans can determine the suitability of a for a particular audience and make linguistic and style choices based on experience instead of a database.

separator

Quick Guide for the Translation Buyer

Tuesday, August 12th, 2008

When it comes time to a document, finding the right service provider can be tricky. So how do you find the right agency to fit your needs? We have compiled a list of points to consider when preparing your document for , aimed at helping you to better understand the service you require. So here it is….Quick Guide for the Buyer Part 1:

1. What kind of document do you need to ? Is it legal? Scientific? Financial?

Some or agencies only work with specific content, and legal documents, for example, many times need to be translated by a certified , which may narrow down your search.

2. Which language(s) does your document need to be translated into?

There are many agencies that only work with a handful of languages or a particular flavor of a language. For example, if your document needs to be translated into English for use in the United States, you may want to consider finding a /agency that is specialized in that particular flavor of English.

3. Where will your document be used and who is the target audience?

It is important to think about your target audience so as to help the convey the proper tone and writing style for the document. A document to be used in court has a different style than a document used on the internet for marketing purposes, so communicating these needs is essential for facilitating the process and ensuring the highest quality of your document.

4. Does your document require any special services such as formatting or certification?

Evaluating this aspect will greatly narrow down your options, as many agencies and do not provide these services. Larger agencies are equipped to handle an array of formats and have a team of desktop publishers on staff who are prepared to work with complex document formats. Many agencies also have the resources available to certify your document. A simple internet search of agencies will help you find a one-stop solution for your needs.

Stay tuned in for more helpful tips for the buyer. In the meantime, if you are interested in finding out more about the services offered by Trusted , click on the following link: http://www.trustedtranslations.com/services.asp

separator