Blog Archives

Web Site Translations

The decisions we must make when quoting a web site are fundamental to the quality and costs of the project’s end results. Therefore, when a potential client inquires about a web site translation, it is important to define from the start what type of services will be necessary to meet the client’s and everyone’s expectations. […]

Tagged with:

Translators vs Interpreters: The Supreme Court Rules

In my last blog, we examined interpreting in hospitals performed by professional and amateur translators. Afterall, that is what the newspaper article called them, and I followed suit. However, there is something politically incorrect with that label, a distinction now recognized by our highest court. In May, this fine line was drawn in the books… […]

Tagged with:

Translation Memory: A Blessing or a Curse?

As Érika Nogueira de Andrade Stupiello from São Paulo State University has noted in her article entitled “Ethical Implications of Translation Technologies” from Translation Journal in 2007, translation memory, a technological tool designed to help translators, presents certain ethical questions about the way translators work. Translation memory, or TM as it is commonly abbreviated in […]

Tagged with:

Chairman’s Speech at St. Jude Wine and Chocolate with Tony Bennett and Kristin Davis

I would like to thank everyone for coming tonight to support this great cause. Many people have come from very distant places to be here, including Brazil. In fact, I convinced many of my friends and loved ones to fly in by telling them that this is probably the closest thing I would get to […]

Tagged with:

The Financial Crisis and Translation

The news these days is full of market reports, minute-by-minute updates on the stock market and countless stories of small businesses being driven into bankruptcy. There is a general sense of tension especially for small business owners, and rightly so! So, what does this mean for the translation industry and how will it be affected? […]

Tagged with:

How to determine the quality of a translation

Frequently, we are faced with the task of determining whether or not the translation we revise is good or bad. As professionals, our opinions should be well-grounded and not a result of our mood at that time or the friendship we have with the translator who delivered the product. There are some objective factors that […]

Tagged with:

Many critics, no defenders

“Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets.” -Anonymous This is a well-known verse among translators, but is it really true? Are translators really given due credit for their work or are we destined to deliver translation after translation without the thanks […]

Tagged with: