Blog Archives

More Automatic Translation Gadget News

As a translator, it is with a fair share of trepidation and chagrin that I “celebrate” news (such as the topic of today’s post) relating to new gadgets that facilitate–or usurp!–the job of the translator or interpreter.  Nonetheless, the gadget we’re going to be looking at here is just too nifty to disregard, and, thankfully, […]

Tagged with:

Translator Training

This concept is extremely important. I am not just talking about the education that a translator receives in their studies, but also about culture in general, which is even more important when a translator is specialized in a certain field or fields. A translator’s training consists in their ability to master their mother tongue: writing, […]

Tagged with:

What’s the Minimum Number of Translators Involved in Each Translation Project?

Some clients may not be aware of it, but each translation project—no matter how small—involves the work of various translation professionals. The “translator” is the professional that works with the source text on the first round, applying a determined work methodology learnt during University studies.  In case of a very large project, several translators will […]

Tagged with:

What is MultiTerm?

If you are a translator working with the Trados CAT tool, you may have seen a component called MultiTerm in your product package. So, just what is this tool and how practical is it for every-day translation jobs? MultiTerm is ideal for translators working with bilingual glossaries or ongoing projects with highly specific terminology. Many […]

Tagged with:

How to determine the quality of a translation

Frequently, we are faced with the task of determining whether or not the translation we revise is good or bad. As professionals, our opinions should be well-grounded and not a result of our mood at that time or the friendship we have with the translator who delivered the product. There are some objective factors that […]

Tagged with:
Page 3 of 41234