Blog Archives

What is MultiTerm?

If you are a translator working with the Trados CAT tool, you may have seen a component called MultiTerm in your product package. So, just what is this tool and how practical is it for every-day translation jobs? MultiTerm is ideal for translators working with bilingual glossaries or ongoing projects with highly specific terminology. Many […]

Tagged with:

How to determine the quality of a translation

Frequently, we are faced with the task of determining whether or not the translation we revise is good or bad. As professionals, our opinions should be well-grounded and not a result of our mood at that time or the friendship we have with the translator who delivered the product. There are some objective factors that […]

Tagged with:

The Benefits of Working with Original Editable Documents

Today, clients commonly deliver files in PDF format for a price quote for translation, edition and proofreading services. This format, which is very practical for sending a file through the Internet, cannot be edited, and thus, when the translation, edition and proofreading services are purchased, it would be helpful if the client would send the […]

Tagged with:

Why we need to understand the topic of the text we are translating

As we already know, one word can have several different meanings which will be defined according to the context. For example, the word trial can have one meaning in a legal document about litigation and another meaning in a document about labor relations. What’s more, these meanings shouldn’t be confused with the meaning that the […]

Tagged with:

Tips for the Translator

For many agencies and translation service providers, the process of translation for client delivery involves more steps than simply the translation. It typically requires both an edition and proofreading stage before the document is ready for delivery. However, as translation is the first step in this process, also known as TEP (translation-edition-proofreading), delivering a quality […]

Tagged with:

Traduttore, Traditore!

Most translators are familiar with the expression “traduttore, traditore” meaning “translator, traitor” and have their own personal experiences with the difficulties in translation. We have all seen poor-quality translations, translated text that is virtually unintelligible for a native speaker, translations that misrepresent the original text and blatant mistakes whether in subtitles, song lyrics, or in […]

Tagged with:

Maintaining Consistency within Text

As translators, we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the CONCORDANCE function within the TRADOS CAT (computer-aided translation) tool, which is widely used, or should be, among translators. In order to […]

Tagged with:
Page 4 of 41234