Blog Archives

Teamwork

We frequently hear the word “teamwork”, especially in our work environments where so many people are working for the same company, all for a common end result. Teamwork exceeds individual work by far, even if there is a member of the group that is an exceptional individual, since the sum of the parts always contributes […]

Tagged with:

What is MultiTerm?

If you are a translator working with the Trados CAT tool, you may have seen a component called MultiTerm in your product package. So, just what is this tool and how practical is it for every-day translation jobs? MultiTerm is ideal for translators working with bilingual glossaries or ongoing projects with highly specific terminology. Many […]

Tagged with:

Machine Translations now available on YouTube

Most translators have heard of the new online machine translation option called “Google Translate”. While many would argue that machine translations have several issues regarding accuracy and the inability to understand the text like humans do, this has become a widely popular tool, so much so that YouTube recently announced the launch of a Translate […]

Tagged with:

Many critics, no defenders

“Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets.” -Anonymous This is a well-known verse among translators, but is it really true? Are translators really given due credit for their work or are we destined to deliver translation after translation without the thanks […]

Tagged with:

The importance of information sources

In our daily task as translators, we face several different possibilities for the translation of a text, so, what is the best option when there are multiple possibilities? Some may have a more sophisticated style, some were already used by others in works published on the Internet, and finally, some are found in dictionaries or […]

Tagged with:

The Rise of Spanglish

The term Spanglish came into existence between 1965 and 1970 and refers to any expression in Spanish that borrows parts of English, especially as substitutions of Spanish words. The most common fields that use and abuse Spanglish are areas related to technology, since most of the products introduced into the market are in English. These […]

Tagged with:

Why we need to understand the topic of the text we are translating

As we already know, one word can have several different meanings which will be defined according to the context. For example, the word trial can have one meaning in a legal document about litigation and another meaning in a document about labor relations. What’s more, these meanings shouldn’t be confused with the meaning that the […]

Tagged with:

Translation Experts

From the beginning of time there have always been conflicts between mankind, and in order to settle these matters without violence or reprisal, these parties come together before the courts so that an impartial third party can analyze the evidence presented by both sides and ascertain their claims. Without any kind of personal or commercial […]

Tagged with:

Traduttore, Traditore!

Most translators are familiar with the expression “traduttore, traditore” meaning “translator, traitor” and have their own personal experiences with the difficulties in translation. We have all seen poor-quality translations, translated text that is virtually unintelligible for a native speaker, translations that misrepresent the original text and blatant mistakes whether in subtitles, song lyrics, or in […]

Tagged with:

Maintaining Consistency within Text

As translators, we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the CONCORDANCE function within the TRADOS CAT (computer-aided translation) tool, which is widely used, or should be, among translators. In order to […]

Tagged with: