Blog Archives

Sense and Untranslatability

Translators need to have different tools at their disposal whenever they encounter difficult-to-impossible terms to translate into the target language. We often face a few challenges during the translation process, especially when dealing with literary translations. Technical and legal documents are straightforward as far as terminology is concerned. There are also more widely accepted reference […]

Tagged with:

Suriname: A Collage of Languages

Located in the north of South America, above Brazil and between Guyana and French Guiana, is the Republic of Suriname. You might assume that if you speak Spanish or Portuguese you would be able to understand and be understood in all of Latin America. However, this small but multilingual country breaks that rule a bit. […]

Tagged with:

The 1st Millennial: is the Translation Industry the next victim on the list?

Ok, so last time you had to read me whining about how the millennial generation threatens to destroy the translation industry, among many other casualties on their way to obliterating western civilization as we know it.   A tad overdramatic, I’ll give you that, but let’s face it: It was that crude tabloid-like, yellowish sensationalism, […]

Tagged with:

How Have Translation Quality Standards Changed?

Anywhere you go, you will see, perhaps without even realizing it, translations of varying qualities. In public spaces, airports and tourist sites, you will see translated notices, ads and signs, just to name a few. Some are butchered attempts, for example, when you see a special line at the airport for Diplomatics rather than Diplomats. […]

Tagged with:

Face Your Demonyms

We all have our own demons to deal with. And, when talking about the demons behind our language, one that creeps out the ground more often than not is how to properly write or say a demonym or gentilic in a translation project or an interpretation session. In English, there are many ways to write […]

Tagged with:

Internationalize This!

In an increasingly globalized world, content is generated for multiple areas and platforms, from applications (or “apps”) for Smart Phones and Tablets to user interfaces for computer programs, touch screens and web pages. And also for classic media such as books, brochures, posters, and anything containing text. Nowadays, the concepts of internationalization and localization are […]

Tagged with:

Are Millennials Killing the Translation Industry?

It’s possible that the recent trend of blaming millennials for killing everything from long-lasting relationships to entire industries might’ve been blown a bit out of proportion. Or is it really? Millennials are generally considered to belong to the generation born straight out of the early 1980s to the mid-1990s. During the past few years, a […]

To Edit or Start from Scratch?

A common scenario for our clients is when they find themselves doubting whether or not to edit or re-translate a document (article, website, or legal document) that did not meet their expectations the first time around. This situation can arise from having used an unprofessional translation agency, or having requested a rush translation. However, now […]

Tagged with:
Page 2 of 5512345...102030...Last »