Blog Archives

Translation of the Olympic Hymn

With the 2012 Olympic Games underway, countries from all over the world have been brought together to celebrate the physical prowess of their respective athletes. With this Olympics being the first “social media” Olympics, communication is playing a crucial role in the transmission of the events in London around the world. Of course, whenever individuals […]

Tagged with:

Why an Account Manager has to be multicultural

Account Managers deal with clients from all over the world, either by e-mail or over the phone that request translation services for all types of industries. The diversity of clients requires the Account Manager to understand the differences between each other or at least acknowledge that there are differences, such as cultural differences, language barriers […]

Tagged with:

French is the official language of the Olympic Games

 The International Olympics Committee established French as the official language of the 2012 Olympic Games, which are being held in London, England. This may sound a little unusual, as generally English is considered the universal language. However, this rule was agreed on and formalized in this way through the International Olympic Committee. French is the official language at both the opening and […]

Tagged with:

Olympics: The Language Arena

With the Olympics upon us, we cannot help but see the world in a different light. Maybe for the whole 16 days. Possibly forever. But at least for a moment. A unity illuminated by a disparateness among countries and cultures is practically thrown in our faces, inspiring endless examinations and questions. And here at Trusted […]

Tagged with:

Using “Vos” or “Usted” in Costa Rica

  According to the Diccionario panhispánico de dudas, voseo means to use the pronominal “vos” form when talking to somebody. Though this has been shown in a previous post to be a phenomenon of the River Plate region, in Costa Rica, as in a great number of countries in the Americas, the pronoun “vos” is adopted when referring to the second person singular. However, contrary […]

Tagged with:

What is the Translation Process?

At Trusted Translations Inc. we are known for the 3-Step Translation Process. Many times, when clients call us to request a quote for a translation, they are stunned by our 3-step-translation process including our Quality Assurance Procedure. In the following paragraphs, I will explain how this really works. The process basically starts once the Account […]

Tagged with:

Translators vs Interpreters: The Supreme Court Rules

In my last blog, we examined interpreting in hospitals performed by professional and amateur translators. Afterall, that is what the newspaper article called them, and I followed suit. However, there is something politically incorrect with that label, a distinction now recognized by our highest court. In May, this fine line was drawn in the books… […]

Tagged with:

Following the steps of Malespín

“Yo estoy tuanis, pero el brete está pelis” Many people (including Spanish speakers) might hear this and have no idea what it means. It is thought that in some Central American countries what is left of Malespín is still in use, a military code attributed to the Salvadoran General Francisco Malespín (1806-1846). Even though hardly […]

Tagged with:
Page 30 of 49« First...1020...2829303132...40...Last »