Blog Archives

Grammars: where Linguistics meets Computer Science

Noam Chomsky is a celebrity in many fields. Some translators get surprised when I mention that he is also well known in Computer Science. He invented (discovered?) a classification of grammars as formal systems according to their power of expression (or processing): the Chomsky Hierarchy. This scheme classifies the languages generated by the grammars in […]

Tagged with:

Redundancy As A Translation Style

  According to Merriam-Webster, the word “redundant” can be defined as: Characterized by similarity or repetition. In the case of translations, if the original text contains redundancy for the sake of clarity, the translation ought to maintain said redundancy. Nevertheless, if the idea is clearly expressed in the translation without the need for repetition of […]

Tagged with:

Can Language Affect the Way We Think?

Ever since I started to learn a second language, I’ve noticed that when I speak in this language, I feel as if I am taking on another personality. I had always chalked it up to my non-native accent and my occasional uncertainty in this second language, which undoubtedly makes me sound less confident. However, research […]

Tagged with:

What Is An .ini File?

Freelance translators and translation agencies often use TagEditor, among other options, to process all sorts of files: design files from InDesign, Quark, MS PowerPoint presentations or simple documents from Word, amongst others. It’s a favorite tool for translators, given how easy it is to use. Still, it’s normal that errors pop up when it’s time […]

Tagged with:

Fully translatable humor

Not being a professional translator myself but being daily in contact with them, I can only imagine how hard it is to translate jokes based on plays on words. However humor can be based on other things, not only on multiple meanings of words or sentences. To illustrate this point, I will give two fine […]

Tagged with:

Expressing Time

 When faced with an original text in another language, we translators usually tend to copy the same format to express time. For example, if in an original Spanish document we have “9 de la mañana” [lit. “9 in the morning”] or “9 a. m.,” in English we can translate “9:00 am” or “9 AM.” Why […]

Tagged with:

How your Brand Name can Win or Lose you Clients

Brand names and brand management play a crucial role in the marketing of any product or service. Yet, as the world is becoming more globalized, it is becoming more difficult to develop brand names that can be applied across countries. Frequently, large multinational corporations will spend lots of time and money doing market research to […]

Tagged with:
Page 30 of 58« First...1020...2829303132...4050...Last »