Blog Archives

Expressing Time

 When faced with an original text in another language, we translators usually tend to copy the same format to express time. For example, if in an original Spanish document we have “9 de la mañana” [lit. “9 in the morning”] or “9 a. m.,” in English we can translate “9:00 am” or “9 AM.” Why […]

Tagged with:

How your Brand Name can Win or Lose you Clients

Brand names and brand management play a crucial role in the marketing of any product or service. Yet, as the world is becoming more globalized, it is becoming more difficult to develop brand names that can be applied across countries. Frequently, large multinational corporations will spend lots of time and money doing market research to […]

Tagged with:

Is Music a language?

The other night I was listening to a version of Eleanor Rigby by the talented Uruguayan musician Leo Masliah. This particular version has got so many variations and modulations (changes of key) that at one point I realized that there was no way he could know the whole thing by heart. Of course, he writes […]

Tagged with:

What Makes Guaraní Different from Other American Indigenous Languages?

An article by Simon Romero came out this week in The New York Times discussing why Guaraní, Paraguay’s main indigenous language, has been able to continue playing such an important role in the culture and politics of Paraguay. Importantly, this article highlights the reasons why, unlike other American indigenous languages, Guaraní has become so institutionalized […]

Tagged with:

Why human postediting is necessary in MT?

We read in a TAUS (Translation Automaton User Society) report: Future developments In general, academic MT observers have tended to view postediting as the weak link in the MT value chain. One of their research targets is to remove the need for postediting as an unfortunate human intrusion into a fully-automatic process. I’ve already expressed my opinion […]

Tagged with:

Customized Glossaries for Specialized Translation

When a translator begins to work as a true career, he or she believes that the job consists of simply receiving texts to be translated without any further data on the area of specialization. This is far from today’s reality. The translation industry right now is highly specialized by sector of the market. Therefore, each […]

Tagged with:
Page 30 of 58« First...1020...2829303132...4050...Last »