Blog Archives

Spanish from Spain, Latin America, or “Neutral”?

People generally never take the time to think about the various aspects of their native language, what vocabulary is preferred, how sentences are formed, the use of verb tenses, and even the way words can be stressed may differ from the way that others who speak the same language do in another country or area. […]

Tagged with:

Intercultural Communication and its Implications for Websites

Intercultural communication, according to Ting-Toomey, involves a process of symbolic exchange in which individuals from two (or more) different cultural communities negotiate shared meanings in an interactive situation. With respect to websites, many times that symbolic exchange is limited only to what the site communicates both through its content and also by the form. For […]

Tagged with:

Tips for Internationalization on the Web

Below is a synthesis of issues to be considered to improve “internalization” on the Web. * Coding: for content, databases, etc., Unicode is recommended for use whenever possible. It is better to declare the encoding of content. Usually, the encoding limits us to using certain scripts or languages. Unicode is the “encoding” that allows us […]

Tagged with:

Localization of Video Games

Today, there is a trend that is increasingly on the rise: the localization of video games. What does this mean? This entails adapting a video game to the particularities of a specific market, including translation, technical modifications and adaptations to meet the standards of the place, among others. Supporters of this kind of technology increasingly […]

Tagged with:

Social Networking and Automatic Translation

As a result of the volume and diversity of Twitter users, many ideas for internationalizing and localizing this service to a greater extent are being developed and implemented. Among other options, users are given the possibility of translating the interface (exactly the same as is done with Facebook) and the possibility of automatically translating tweets, […]

Tagged with:

What Is DITA and What Does It Do

DITA, which stands for Darwin Information Typing Architecture, is an XML specification designed to develop, produce and distribute technical information. IBM designed it in 1999, but in 2004 it took over OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) and since then it has been responsible for its management and the development of a […]

Tagged with:

Automatic Transcription and Translation of Subtitles on Youtube

Google has been working hard on expanding and improving the subtitling on the videos hosted on Youtube. The main goal is for them to be used by the millions visitors to the site who wish to view videos in a language they are unfamiliar with or for those who have hearing impaired and wish to […]

Tagged with:

XBench

ApSIC XBench is a quality control tool created by ApSIC (a company specializing in technical translations and localization of software products). It is quite effective when searching within different linguistic resources (glossaries and translation memories, etc.). It also helps detect problems in the quality of translations, such as untranslated segments, source text used in the […]

Tagged with:
Page 10 of 15« First...89101112...Last »