Blog Archives

Social Networking and Automatic Translation

As a result of the volume and diversity of Twitter users, many ideas for internationalizing and localizing this service to a greater extent are being developed and implemented. Among other options, users are given the possibility of translating the interface (exactly the same as is done with Facebook) and the possibility of automatically translating tweets, […]

Tagged with:

What Is DITA and What Does It Do

DITA, which stands for Darwin Information Typing Architecture, is an XML specification designed to develop, produce and distribute technical information. IBM designed it in 1999, but in 2004 it took over OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) and since then it has been responsible for its management and the development of a […]

Tagged with:

Automatic Transcription and Translation of Subtitles on Youtube

Google has been working hard on expanding and improving the subtitling on the videos hosted on Youtube. The main goal is for them to be used by the millions visitors to the site who wish to view videos in a language they are unfamiliar with or for those who have hearing impaired and wish to […]

Tagged with:

XBench

ApSIC XBench is a quality control tool created by ApSIC (a company specializing in technical translations and localization of software products). It is quite effective when searching within different linguistic resources (glossaries and translation memories, etc.). It also helps detect problems in the quality of translations, such as untranslated segments, source text used in the […]

Tagged with:

Lingobit Localizer

There are an array of tools to work with us when carrying out the tasks of translation and localization. Today I would like to discuss Lingobit Localizer and its helpful features. What is Lingobit Localizer? It is a tool that works with translation and localization of software applications that allows for collaboration between translators, project […]

Tagged with:

World Affairs Article: Let Languages Die

Esteemed linguist John McWhorter has published an article on the coming century in language evolution. Working on the idea that 90% of the world’s 6,000 languages will not survive to be in use in 2109, Mr. McWhorter then tells us why that’s not such a bad thing for him. The basis for his argument is […]

Tagged with:

Translator Training

This concept is extremely important. I am not just talking about the education that a translator receives in their studies, but also about culture in general, which is even more important when a translator is specialized in a certain field or fields. A translator’s training consists in their ability to master their mother tongue: writing, […]

Tagged with:

The Importance of Language on Websites

As I was searching for something on the Internet, I came across a very interesting point that brings up a topic of great importance for us today. “If I can’t read it, I’m not buying it”. This is something often heard from people who are trying to make purchases online. A lot of companies have […]

Tagged with:

Subtitling or Dubbing for Multimedia Translations

With the ever-increasing presence and importance of online video content, companies looking to enhance their presentations and appearance need to make important decisions regarding how this video content will be communicated in other languages. There are two choices for how the translated text will be expressed in an online video, which applies to all video […]

Tagged with: