Blog Archives

Further Thoughts on Localization

Were you perhaps under the impression that localization meant customizing your message (website, documentation, sales material, etc.) to a foreign language-speaking market abroad?  Well, despite the fact that this assumption is generally applicable, it is not entirely true. The reality is that in countries with high levels of diversity, localization may imply adapting your message […]

Tagged with:

Translations for India

India’s market is one of the largest in the world, with over 1 billion people and a growing economy. However, given the scope of its population and its millennia-long history, the demographics cannot be categorized clearly and easily, which is also true for its neighbor China. First, the Constitution establishes that all federal government business, […]

Tagged with:

Language Map of Europe

The map of Europe posted above is an excellent example of why localization is so important. Translators and companies who are looking for translations should not use this as a hard-and-fast, exact representation of where the dividing lines are drawn for the languages of Europe. Instead, take a moment to consider what it is really […]

Tagged with:

Internationalization First, Localization Second

In the present day and age, a large volume of translation projects are requested by customers that are intent on localizing their products, sales pitches, marketing materials, etc.  There is a tremendous need to break into new markets, and that means that localization is a primary concern for tranlsation agencies. Of course, localization can be […]

Tagged with:

When Translations Get Tricky

It’s common in the translation field to come across projects that evince enormous intercultural differences, obliging the translator to come up with some sort of ingenious solution to the issue.  On the one hand, translators can try to tweak the message of the text to render an appropriate final result, but this is usually frowned […]

Tagged with:

Pronouncing “c” and “z” in Spanish

“Seseo” consists of pronouncing the letters “c” (before “e” and “i”) and “z” with the sound normally associated with the letter “s”. If someone speaks with seseo, they would say “serésa” for “cereza” (cherry), “sierto” for “cierto” (true), and “sapáto” for “zapato” (shoe). Seseo is used generally throughout Latin America and in the Caray Islands […]

Tagged with:

A Matter of Preference

As professional translators, we have to offer localized services depending on the public we’re dealing with. That’s why as native speakers of a given country or another, we need to have resources for obtaining the appropriate terminology that is used in a specific country with a specific dialect. In that sense, here are a few […]

Tagged with:

Diplomatic Translation Gaffe

Recently, Secretary of State Hillary Clinton was kind enough to give us the latest example of how poor quality translations can leave an organization looking foolish. In this case, the organization in question was the United States government. As reported on CNN’s website, Hillary presented Russian Foreign Minister Sergey Lavrov with a “reset button” to […]

Tagged with: