Blog Archives

Evolving Language

20347495

The idea about this blog started growing from my reading of David Stockman’s The Great Deformation. Although this book focuses on economics and the alleged development of capitalism into a vicious form of crony capitalism (or shall I call it straying?), I started thinking about changes in language. As we all know, languages are living […]

Tagged with:

How Translation is Helping Languages from Going Extinct

World_balloon

There are over 7,000 thousand languages in the world today and more than 3,000 of those languages are in danger of becoming extinct. Most disappear when the last known native speaker dies. One example is Hazel Sampson, the last native speaker of the Klallam Native American tribe, who passed away this year at the age […]

Tagged with:

The 21st Century: Scientists or Translators?

20989210.thb_-225x150

As globalization continues throughout the world, the translation of scientific documents (and in particular, those for the medical and pharmaceutical fields) is faced with a series of challenges. One of the most notable characteristics of medical language during the last few decades of the twentieth century was the complete domination of English as the sole […]

Tagged with:

Certification: Where is the added value for legal translations?

24235394

When moving from country to country or when dealing with foreign governments over personal matters it is always very important to understand documentation needs and how best to work with each government as the circumstances dictate. Whether you are looking to translate a Birth Certificate, an Adoption Decree, a Death Certificate, a Trust, a Will, […]

Tagged with:

How On-Site Translations Can Help Your Business

Businesses are always looking to expand their markets once they reach a certain level of success, and a great way to expand is to reach out to foreign markets as well as local non-English speaking markets. This of course creates situations where businesses are in need of help when it comes to crossing the language […]

Tagged with:

Spanish Regionalisms and Idioms in Literary Translations

21584194.thb_-225x150

When reading a novel translated into Spanish, most readers hope it will have a “neutral” form of Spanish; that is, one without regional characteristics specific to any particular Spanish-speaking country. Of course, such an undertaking is practically impossible, as there are many words in Spanish that do not have a “universal” equivalent. This is the […]

Tagged with:

What Should We Keep in Mind During a Multilingual Translation?

A multilingual translation requires special attention. Once a translation is required in 3 or more languages, the process should change. The first step is reviewing the document and making sure that the document sent is the final one. Should there be an update in the content after the translation has begun, client must keep in […]

Tagged with:

When Translating, Should We Consult with Other Professionals?

Those of us in the translation business know that a translation is not the result of only one person’s job. A translation requires the participation of various professionals, and the collaboration among experts in the field is necessary to guarantee a high-quality translation that meets all the client’s requirements. This is especially true when speaking […]

Tagged with:

Quality V. Speed

When translating a document, quality is always top priority. However, what happens when the translation is needed urgently? Even though deadlines are important, quality should not be compromised. In such cases, clients or translation agencies must cooperate when possible with the translators to deliver the best possible results. The most important is reducing time limitations […]

Tagged with:
Page 1 of 2312345...1020...Last »