Blog Archives

Belarusian or Russian?

Belarusian and Russian are two Slavic languages that, though they share the same root, are very different from each other. Belarusian is the official language of the nation that today is called Belarus or the Republic of Belarus, which until 1991 was part of the USSR. To the north it borders Lithuania and Latvia, while […]

Tagged with:

Azerbaijani Is Not the Same as Turkmen or Uzbek

In addition to the Turkic languages of Uzbek and Turkmen, we would also like to provide a brief introduction to Azerbaijani. These three languages all belong to the same family and are spoken in almost the same countries. Azerbaijani is spoken mainly in Azerbaijan, Iran, Iraq, Georgia, Armenia, Turkey, Syria and Russia. As is true […]

Tagged with:

How Do We Quote a Subtitling Project?

Subtitling services can be difficult in terms of making a quote, especially the details of what needs to be done are not very clear. It may be that sometimes the client does not know the difference between subtitling and a voice-over (i.e. the original audio dubbing in the target language, something that is not related […]

Tagged with:

MS Project for Translation Projects

Microsoft Project is a very useful tool for planning and monitoring projects of all kinds. To make full use of its benefits to efficiently apply it to translation projects, you must have basic knowledge of project management and follow some simple rules. MS Project has many functions and they can be overwhelming for new users. […]

Tagged with:

Do They Speak the Same Language in Uzbekistan and Turkmenistan?

I recently wrote about Uzbek, the Turkic language mainly spoken in Uzbekistan, but which is also spoken in Turkmenistan. Now I would like to briefly discuss Turkmen, another Turkic language and the official language of Turkmenistan. We emphasize that although these two languages ​​share similar cultures and geographic areas, they ​​are different and a translator […]

Tagged with:

Automatic Translation of Technical Files

Automatic translation, also for these purposes referred to as machine translation, is a component of Computational Linguistics and represents the intersection of Translation and Information Technology to explore the functions of the software that can translate text from one language to another in a legible manner. Alan Melby, PhD in Computational Linguistics and professor at […]

Tagged with:

The Secret to a Higher Quality Translation

Sometimes, no matter how many translators or editors work on a project, there are mistakes that can slip through the cracks. We are, after all, only human. It is precisely because of this that the systematic, objective eye of technology can play a critical role in ensuring a higher quality translation. The makers of SDL […]

Tagged with:

Can Post-editing Be Used Every Time?

We have seen in previous posts that post-editing is the human process of reviewing a text translated by a machine to give it grammatical and semantic sense to a particular text. But can this system be used in all cases? As an option, it can be used, but at times it is not profitable or efficient […]

Tagged with:
Page 10 of 28« First...89101112...20...Last »