Blog Archives

Automatic Translation of Technical Files

Automatic translation, also for these purposes referred to as machine translation, is a component of Computational Linguistics and represents the intersection of Translation and Information Technology to explore the functions of the software that can translate text from one language to another in a legible manner. Alan Melby, PhD in Computational Linguistics and professor at […]

Tagged with:

The Secret to a Higher Quality Translation

Sometimes, no matter how many translators or editors work on a project, there are mistakes that can slip through the cracks. We are, after all, only human. It is precisely because of this that the systematic, objective eye of technology can play a critical role in ensuring a higher quality translation. The makers of SDL […]

Tagged with:

Can Post-editing Be Used Every Time?

We have seen in previous posts that post-editing is the human process of reviewing a text translated by a machine to give it grammatical and semantic sense to a particular text. But can this system be used in all cases? As an option, it can be used, but at times it is not profitable or efficient […]

Tagged with:

The Importance of a Termbase

Termbases are an important part of the process of translating any sort of text, but they are especially useful, to the point of being essential, when working with technical texts. As a policy, a translation with complicated vocabulary or terminology needs to be done with techniques and procedures that can ensure a good level of […]

Tagged with:

Where Is Gujarati Spoken?

Its origins Gujarati belongs to the Indo-Aryan language family, which is a branch of the greater Indo-European family. It receives its name from the Indian state where it is the official language: the state of Gujarat, and it uses the Gujarati script, though it originally was written with the Devanagari alphabet. The first manuscripts in […]

Tagged with:

10 Facts You May Not Know About Trados Studio 2009

Over the lifespan of any software technology, there comes a time when updates and new versions are necessary to keep software relevant for our rapidly changing world. Companies, always striving to stay ahead of the curve, find that as soon as they implement one version of software, a newer version is released. The same is […]

Tagged with:

Trados 2009: AutoSuggest is Here to Stay

The AutoSuggest function (AS) is one of the most interesting features in SDL Trados Studio 2009. To use an AutoSuggest dictionary, you must first have a TM (Translation Memory) of at least 25,000 units of translation. The good news is that you can create a dictionary from one or several TMs. For example: we have […]

Tagged with:

The History of Machine Translation

In recent years, machine translation has become a commonplace element in translation agencies. A good post-editing of a machine translation can produce the same results as a conventional translation and editing. However, not everyone knows this procedure, especially translators and editors. Although post-editing is a process that is already well known and frequently used in […]

Tagged with:

Videos from TAUS Santa Clara 2011 Online

Videos of presentations and panels at the recent TAUS User Conference in Santa Clara are now available on YouTube for everyone. The links below will take you to playlists on specific themes: target=”_blank”>The multilingual web – “beyond the translate button” target=”_blank”>Open Translation Platforms target=”_blank”>TAUS members share Moses-related tools, making others’ lives easier target=”_blank”>The Great Interoperability […]

Tagged with:
Page 10 of 28« First...89101112...20...Last »