Blog Archives

SDL Trados Studio 2009

SDL released the latest version of Trados, SDL Trados Studio 2009. This new tool brings together the independent applications that were used in the past (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, et al.) in one practical and easy-to-use interface. First, it is worth highlighting the new file extension that are used in the program: XLIFF: bilingual […]

Tagged with:

MemoQ and SDL Trados Studio 2009

For agencies or translators who work with different programs, MemoQ and SDL Trados Studio 2009 are very compatible. The first impression given by these two programs is that many of their features are exactly the same. They incorporate project management functions into the translation/edition screen; They work with a translation memory, which can be exported […]

Tagged with:

Google and Language Interpretation for Cell Phones

The Times recently reported that Google is looking to progress in its voice technology for cell phones. The company is developing a software that will be able to translate almost instantly on cell phones. This technology would incorporate Google’s ASR (Automatic Speech Recognition) to convert the spoken words into text, translate it, and then reconvert […]

Tagged with:

Consecutive Interpretation

Consecutive interpretation can be considered as the most recognizable form of interpretation. Spoken words are interpreted in the target language as soon as the speaker finishes speaking, or in periods of around 10 minutes. This is where the term consecutive applies; the two languages are spoken one after the other. When this type of interpretation […]

Tagged with:

Internationalization and Localization

The terms internationalization and localization have taken on great importance in the world of translation. Internationalization is the process used to design software so that it can be easily adapted to different languages and regions without changes to the engineering or code. Internationalization, in short, is the capability of a Web site to be translated. […]

Tagged with:

Interpretation for Police Services

The idea to write this post came to me as I read an article on Asetrad’s (Asociación Española de Traductores — The Spanish Translator’s Association) that discussed the large number of complaints filed by a group of judges in Madrid due to the low quality and poor level of professionalism from the interpreters they work […]

Tagged with:

Simultaneous Interpretation

How did it start? Simultaneous interpretation, or conference interpreting, is a profession that came into being rather recently. Consecutive interpretation as a profession came into existence in the 20th century, with its initial usage taking place at the signing of the Treaty of Versailles at the conclusion of the First World War. Before then, French […]

Tagged with:
Page 20 of 29« First...10...1819202122...Last »