Archive for the ‘Translation Services’ Category

Tips for new (or not so new) interpreters

Friday, January 2nd, 2009

As we ring in the new year (Happy 2009!), I thought it fitting to provide the list of tips that the (Association Internationale des Interprètes de Conférence) for any of my readers who are embarking on a new career as an interpreter to coincide with the start of a new year. This is the foremost organization in the field and the tips are essential for anyone looking to make a strong start in their career. I should note that I am not a member of the organization, but I do often check on their site for interesting articles related to people with interests in multilingual issues. Many of the tips apply to all fields in , not just , so it’s a plus for all to click on the link and make sure they are getting the most out of their career.

http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2305.htm

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

How to upload a glossary on MultiTerm

Tuesday, December 9th, 2008

In order to work with , first you must create a for in an Excel document, with the entries in column A and the in column B.

You must import this Excel file into the Convert program in the following way:

1. Open Convert. Click NEXT.

2. Click NEW CONVERSION SESSION and then NEXT.

3. Choose the format (Excel) and then click NEXT.

4. In INPUT FILE, click BROWSE and select the . The rest of the boxes are automatically completed. Click NEXT.

5. In INDEX FIELD, select first the source language and then the target language. You can complete DESCRIPTIVE FIELD if the has, additionally, some kind of extra information, such as references, for example. Finally, click NEXT.

6. The steps completed are shown, click NEXT.

7. A summary of the steps competed appears. Click NEXT.

8. The Excel file must be converted to .xml and an .xdt is to be created. When the process is finished, click NEXT. Then click FINISH.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

What is Localization?

Tuesday, November 25th, 2008

In the specific case of , refers to how a language is adapted to a specific country or culture so that the target audience understands the text on a native level. Not only are the words themselves localized, accounting for spelling differences and disparities in word usage, but aspects such as date and number formats, currencies, measurement systems, phone numbers, images, etc. are also adapted to the target country or audience so that the text fits in perfectly with the culture.

is a fundamental service for businesses looking to expand globally. Not only will these businesses need to have their material translated into several different languages, but they will also need to have their material localized if a product or service is to be used in a specific region. This is often times included in the process, although clients will need to specifically indicate that they are requesting this service as well as the flavor for the target language(s). For example, if a company in Spain wishes to their material for , they will need to consider which flavor of they will use. If their product or service will mainly be used within Europe, it is likely that they will use the U.K. flavor of due to the number of these speakers within the region.

One of the main advantages of this service is the personalized attention to your clients, as you are able to communicate with them in a language they understand.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

New Words in English 2008

Tuesday, November 25th, 2008

The Oxford Dictionary, whose corpus of texts now contains over 2 billion words, recently released its list of new words for inclusion in the Eleventh edition in the Revised Edition of its Concise Oxford Dictionary.

http://www.askoxford.com/worldofwords/newwords/?view=uk

Some of my thoughts:

  • “Best”, as used in phrases such as “best of breed” is now in the dictionary. Does this mean that the expression (and eponymous movie) “Best in Show” has been incorrect all of these years? Wow, I had no idea.

  • “Crunk” is now identified as a word! There will be quite the celebration tonight!

  • “Emulsion” is now a word you can use when you can’t think of “sauce”.

  • “Therapize” or “Therapise” are the latest examples of making any noun a verb by adding the “-ize/ise” ending, which is acceptable in a fluid language like where things change every day, but it is also a somewhat lazy practice.

So, as you can see, is very much alive and dynamic. Its vocabulary expands non-stop and and people who hire services should always be familiar with the new words in order to include them in their latest works.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

The Most Widely Spoken Languages

Tuesday, November 4th, 2008

If you are a company looking to expand your market internationally, you have most likely already considered using services to your material, but have you really thought about which languages you would like your material to be translated into? Of course, this decision largely depends on your target market, location and products and services offered, however you may also want to your material so that it is accessible for speakers of some of the .

Take a look below; you may be surprised at the results!
According to , these are the most around the world from the year 2000, listed by population of native speakers.

1.    Mandarin Chinese (836 million)
2.    Hindi (333 million)
3.    Spanish (332 million)
4.    (322 million)
5.    Bengali (189 million)
6.    Arabic (186 million)
7.    Russian (170 million)
8.    Portuguese (170 million)
9.    Japanese (125 million)
10.    German (98 million)
11.    French (72 million)

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Mark Twain’s back translation

Monday, October 27th, 2008

A few weeks ago, I made a post about back , but this time I wanted to share a famous example of a back gone wrong. In 1865, published a short story entitled “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County”, which, shortly thereafter was translated into French. Appalled by the French and seeing much of his signature humor and style lost, re-translated the text word for word with intentional incoherency back into with a new title (The Jumping Frog: In , Then in French, and Then Clawed Back Into A Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil) to prove his point. This witty piece not only illustrates ’s sense of humor but also the inherent problems involved in . Below are some examples of the original text and the text translated from French. The full text can be found here.

Original: “There was a feller here once by the name of Jim Smiley, in the winter of ‘49 or maybe it was the spring of ‘50 I don’t recollect exactly, somehow, though what makes me think it was one or the other is because I remember the big flume warn’t finished when he first came to the camp; but anyway, he was the curiosest man about always betting on any thing that turned up you ever see, if he could get any body to bet on the other side; and if he couldn’t, he’d change sides.”

Back : “It there was one time here an individual known under the name of Jim Smiley; it was in the winter ‘49, possibly well at the spring of ‘50, I no me recollect not exactly. This which me makes to believe that it was the one or the other, it is that I shall remember that the grand flume is not achieved when he arrives at the camp for the first time, but of all sides he was the man the most fond of to bet which one have seen, betting upon all that which is presented, when he could find an adversary; and when he not of it could not, he passed to the side opposed.”

Original: ‘Well,’ he says, ‘I don’t see no p’ints about that frog that’s any better’n any other frog.’

Back : “Eh bien! I no saw not that that frog had nothing of better than each frog.”

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

The Benefits of Working with Original Editable Documents

Wednesday, September 24th, 2008

Today, clients commonly deliver files in PDF format for a price quote for , .

This format, which is very practical for sending a file through the Internet, cannot be edited, and thus, when the , are purchased, it would be helpful if the client would send the original document in an editable format, whether in Word, Excel, InDesign, Quark, Publisher, etc. so that the can easily work with the same format of the original document, without having to read the PDF with some conversion program.

If this original editable document is not sent, graphic design services have to put in an extra effort to recreate the file, which will likely be reflected in the costs billed to the client.

Therefore, in order to reduce costs for the client for graphic design services and in order to facilitate the process, ideally the client would send the freelance or agency the original editable documents for , edition, etc.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Translation Experts

Friday, September 12th, 2008

From the beginning of time there have always been conflicts between mankind, and in order to settle these matters without violence or reprisal, these parties come together before the courts so that an impartial third party can analyze the evidence presented by both sides and ascertain their claims.
Without any kind of personal or commercial connection to either of the parties, this impartial third party must analyze a variety of evidence and as such, must use the assistance of individuals specializing in diverse matters.
These specialists are the experts, and in our case, or experts. Their task is to documents or interpret declarations so that the judge(s) involved in the case can analyze and understand the extent of the presented evidence or other matters that are essential for its resolution.
Similarly to how with the necessary experience and background are required in the world, must also have the proper academic certification and experience in the case of legal , since only legal can act as experts. Aside from and interpreting, their task also includes presenting the corresponding documents according to the file’s procedural status.
As such, and interpreters who wish to work in this exciting field must be further trained in the specifics of this discipline.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Machine Translation vs. Human Translations

Tuesday, August 26th, 2008

With all the new developments and increasing accessibility of electronic tools such as machine , some have argued that these technologies will eventually replace the human . Are human really essential for the process, or can their labor be simplified and processed by a machine?

Researchers have been working for decades in order to establish computer systems capable of from one natural language to another. These systems do so by essentially deconstructing the components of the text such as the punctuation marks, recognized idioms, single word , and sentence structure and then reconstructing these elements in the target language by applying specific linguistic rules and “learning” from already existing .

This all sounds promising, but we are forgetting that languages are filled with ambiguities and complex rules that not even a computer can successfully resolve. As all know, the process of involves much more than simply replacing the source word with the target language word. This process involves using cultural, grammatical, syntactic and semantic knowledge in order to interpret the real meaning and ensure that it makes sense to native readers.

Machine offer an attractive package for users, ensuring instant turnaround times and a systematic and consistent approach when handling . However, we must consider that while the process of human is much slower in this sense, only humans can determine the suitability of a for a particular audience and make linguistic and style choices based on experience instead of a database.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

“I need a translation…”

Thursday, August 21st, 2008

How many times have we heard one of our clients say that? Though this simple phrase may be the first step towards a profitable and lasting working relationship, as professionals, we need to gather much more information from the client in order to properly do our jobs and ultimately provide the client with the highest quality product.

So, let’s go over some of the key questions:

1. Does the require certification?

If the requires certification, this will be itemized as a separate service with an additional charge, since a who is duly certified will and certify the document with the corresponding expenses.

2. Is the document a rush ?

In order to provide quality , a minimum amount of time is required, considering the hustle and bustle of the world today. However, many times the client may need the outside of working hours or over the weekend, which also may be added as an extra expense to the bill.

3. Does the file have any special formatting issues?

When the original document is sent in a special format (other than Word or Excel), or is a Website, the may require Desktop Publishing (DTP) or IT services to maintain the original format. Even when the original document is in Word or Excel, Desktop Publishing may still be required in order to preserve the image formats, logos, numbering, bullets, etc.

4. Does the client have a with their language preferences based on previous ?

When a client frequently requires for recurrent subjects, they may have a prepared for their language preferences, such as the of their logo, key words for policies, etc. This will be extremely useful so that all from the company maintain the same linguistic style.

5. Should the take into account any special cultural considerations?

Some clients may have preferences regarding the measurement system for a specific country, regardless of the target language for the . For example, a client may require a from to Spanish but would like for the translated text to have the measurement system of the country where the document originated.

6. Is the language into which the document will be translated considered a “rare” language?

When a language is not spoken by a significant population, there are fewer available, which may be reflected in the delivery time and costs.

7. Does the document have reference material?

It is always helpful for the to have reference material while they work, or even previous in order to have a better idea of the company, its products and the image that this company projects.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Quick Guide for the Translation Buyer

Tuesday, August 12th, 2008

When it comes time to a document, finding the right service provider can be tricky. So how do you find the right agency to fit your needs? We have compiled a list of points to consider when preparing your document for , aimed at helping you to better understand the service you require. So here it is….Quick Guide for the Buyer Part 1:

1. What kind of document do you need to ? Is it legal? Scientific? Financial?

Some or agencies only work with specific content, and legal documents, for example, many times need to be translated by a certified , which may narrow down your search.

2. Which language(s) does your document need to be translated into?

There are many agencies that only work with a handful of languages or a particular flavor of a language. For example, if your document needs to be translated into for use in the United States, you may want to consider finding a /agency that is specialized in that particular flavor of .

3. Where will your document be used and who is the target audience?

It is important to think about your target audience so as to help the convey the proper tone and writing style for the document. A document to be used in court has a different style than a document used on the internet for marketing purposes, so communicating these needs is essential for facilitating the process and ensuring the highest quality of your document.

4. Does your document require any special services such as formatting or certification?

Evaluating this aspect will greatly narrow down your options, as many agencies and do not provide these services. Larger agencies are equipped to handle an array of formats and have a team of desktop publishers on staff who are prepared to work with complex document formats. Many agencies also have the resources available to certify your document. A simple internet search of agencies will help you find a one-stop solution for your needs.

Stay tuned in for more helpful tips for the buyer. In the meantime, if you are interested in finding out more about the services offered by Trusted , click on the following link: http://www.trustedtranslations.com/services.asp

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Translation Blog: Trusted Translations

Monday, August 4th, 2008

Welcome to the official Trusted blog! In this blog, you will find tips, advice, and all kinds of information both for translators and buyers regarding  localization services and business, education, entertainment, financial, government, legal, manufacturing, and technical , including user manuals and website , as written by translators, project managers, DTP specialists, localization and globalization experts, and all those involved in the exciting field of professional translation. We invite you to learn more about the many different facets of this field and keep informed of the latest news and updates about Trusted .

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator