Blog Archives

Is “usted” Really Always the Best Option?

I’ve noticed lots of confusion regarding this matter: many people are under the impression that it’s correct to use “usted” at all times, in all cases. I’m afraid that that’s not correct, however: not always, not in all cases.  It depends on the objective to be accomplished. According to the Diccionario de la Real Academia […]

Tagged with:

Specialized Translation Agencies

I recently read an article about the new national certification given to medical interpreters of Spanish in the United States. I think this is actually quite important, especially for the people who are receiving medical services. Unfortunately, these people have a very low level of education. In addition, they are looking to include languages besides […]

Tagged with:

More Automatic Translation Gadget News

As a translator, it is with a fair share of trepidation and chagrin that I “celebrate” news (such as the topic of today’s post) relating to new gadgets that facilitate–or usurp!–the job of the translator or interpreter.  Nonetheless, the gadget we’re going to be looking at here is just too nifty to disregard, and, thankfully, […]

Tagged with:

Translator Training

This concept is extremely important. I am not just talking about the education that a translator receives in their studies, but also about culture in general, which is even more important when a translator is specialized in a certain field or fields. A translator’s training consists in their ability to master their mother tongue: writing, […]

Tagged with:

The Pashto Language

Spoken by the Khan’s or Pashtuns (inhabiting Afghanistan and the west of Pakistan) as well as by groups in India, it is one of the official languages of Afghanistan, along with Dari. With regards to the linguistic history of Pashto, it comes from the Indo-European language of families, discussed HERE, and more specifically forms part […]

Tagged with:

Boosting Business with Website Translation

Business leaders in today’s global economic context are feeling pretty beleaguered by all the goings on (or lack thereof) of the present, and many are struggling to come up with ways to inject new life into their operations.  A small bit of token advice for such distraught global businesspersons: let website translation be a motor […]

Tagged with:

Automatic Translation?

Automatic translations, better known as machine translations, have experienced something of a resurgence lately. Today, there have been numerous advances in the field of translation, including different programs used for translation. These advances, specifically the programs, have simplified the lives of translators and have shortened delivery times, which has enhanced both productivity and quality (consistency, […]

Tagged with:

Dari

An apocope of “courtly Persian,” fārsi-ye dari is, along with Pashto, one of the principal Persian languages spoken contemporarily in Afghanistan (especially in the capital and the southern and western regions). This language is also known as “Persian,” “Persawan,” or “Afghan Persian.” Over half the population are native speakers of this language, and it is […]

Tagged with:

Subtitling or Dubbing for Multimedia Translations

With the ever-increasing presence and importance of online video content, companies looking to enhance their presentations and appearance need to make important decisions regarding how this video content will be communicated in other languages. There are two choices for how the translated text will be expressed in an online video, which applies to all video […]

Tagged with:

What is Interpretation?

In my work as a translator, I often hear people, due to an understandable unfamiliarity, tell me that they once again needed an “oral translation”. I then deduce that the concept of “interpretation” is not well-known and that is why people who are not part of this small world of translation tend to be so […]

Tagged with: