TRADOS

April 19, 2010 ( Yura S )

In our daily activities we find it necessary to use a software application to speed up and organize our projects. Today we will look at SDL , which is one of the programs specifically designed for translators.

The Advantages of  SDL

The big advantage of this program is that it allows for cost savings, as it recognizes repetition within a document and within a set of documents sharing the same memory.  This allows for a that takes into consideration new and repeated phrases, determining the percentage of the document that would have to be translated from scratch and the percentage that may be reused.  Clearly, being able to reuse some parts of already translated documents saves time and therefore costs, allowing the translator to offer a significant discount.

wordCount

How this Software Appeared

1984: Jochen Hummel and Iko Knyphausen founded the GMBH translations agency in Stuttgart, Germany.   By the end of the eighties they were concentrating on the design of automatic translation software.

1992: MultiTerm Appears

1994: Translation Workbench Appears

1997: Mictosoft decides to use for its internal localization needs, and becomes the leader in computer assisted translations market.

2005: is bought by SDL.

The Different Parts of

The software package comprises several applications:

1. Translator’s Workbench: this is the and allows for automatic translations of repeated text from previous translations appearing  appearing in a database.  Interacts with Microsoft Word, TagEditor and MultiTerm.

2. TagEditor: a special program that makes it easier to translate documents with HTML and XML tags.

3. MultiTerm: is a terminology base that incorporates the client glossary as well as that compiled on the basis of all the work done by a translator.

4. WinAlign: allows the alignment of original documents with their translations when such were not done using , and produces bilingual documents which are suitable for use in this software environment.

Compatibility with Original Documents

processes original documents in the following formats: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Open Office, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemekaer, HTML, SGML, XML, SVG.

in Action

If you would like to see how we use this software application, please click here.

Free Quote

If you would like to obtain a free per-word quote from TRUSTED TRANSLATIONS, please click here.

Spanish Version Here.

Related posts

Tags: , , , ,

5 Responses to “TRADOS”

  1. Hope says:

    feee, only advertisement! Use Wordfast and forget about problems with Trados! ;-)

  2. Yura S says:

    Thank you for your comment. My next post (soon to be published) talks about some of the advantages of Wordfast. I would appreciate it if you would be so kind as to give concrete, specific examples from your experience as to why Wordfast in better.

  3. TRADOS says:

    [...] en inglés: TRADOS. Share this post: Share this post with the [...]

  4. Wordfast says:

    [...] is basically a collection of Word macros that use translation memories similar to those already described for TRADOS.  It accepts Word, Excel, Power Point and Acces [...]

  5. MemoQ says:

    [...] a style very similar to Trados, which we have already discussed in previous posts, such as TRADOS, What is Trados?, and How to Get Started with Trados, among others, MemoQ respects the format of [...]

Leave a Reply

 

Translation Blog

Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com

Subscribe

 
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Tag cloud

 
Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter