One of the most essential aspects of multinational companies in the 21st century is uniformity of parts, processes, procedures, etc. The offices and factories of the most successful companies look and operate exactly, or nearly exactly, the same at any branch in the world. This allows for clear communication, easier understanding of problems, and the guarantee of success.
A resulting issue of this global uniformity is the need to translate the companies’ manuals and handbooks in the same way, so that employees in Asia receive the same training and preparation as those in Europe, for example. This is the principal reason that it is highly important that companies work with one translation agency for all of their translations throughout the world. This assures that the list of terms to be used in each language is consistent and their proper application is assured each time.
It is also very important, however, that localization again be given great importance in this process, since a handbook in Spanish will contain terms and phrases that make sense and are familiar for employees in certain countries, but unfamiliar and foreign in others. Only through careful examination and the use of qualified professionals can a company achieve a series of manuals and handbooks that are worthy of their company’s name. This philosophy applies to company documents in all fields: human resources, construction, engineering, safety, software, technical, health, instructions, etc.
Related posts
Tags: application, communication, companies, company, consistent, construction, corporation, employee, engineering, factories, handbook, handbooks, health, human resources, instructions, manual, manuals, multinational, offices, parts, procedures, processes, safety, software, technical, translation agency, uniformity









Interesting article! It should also be pointed out the fact that Spanish, or English are not the same in all the countries where these languages are spoken. For instance, Spanish spoken in Colombia could be different (especially in some specific field: legal, medical and so on) from the Spanish spoken in Argentina, Guatemala, Panama or Spain. For this reason, it’is really important to use bilingual translators, experts in that specific field and who come from that specific Region or Country in which the translation is requested.
John -
The last paragraph of the post was my attempt at emphasizing the need for localization in manuals, which would apply to all documents published in one language in numerous regions.
Thanks
Scott