Using Latin in Legal Documents (With Glossaries)

December 4, 2009 ( Scott J )

Female Lawyer FigurineAnyone who has ever translated or taken part, in any capacity, in a proceeding can attest to the fact that there is a multitude of phrases and expressions that are pure and yet are used in documents in many languages without translation. They remain unchanged to maintain uniformity throughout the in various contexts, but this practice also reflects the heavy influence that our ancestors had on the initial used in and the still in use today.

Some people will argue that there is no need to keep the expressions in most occasions, as they only serve to “make a point” about the author and can easily be replaced with the exact translation in the language of the document; et al. or et seq. are good examples of this, since using “and others” or “and the following”. Yet many expressions, such as mens rea are concepts that go back and are fundamental to the practices in place throughout the . As such they should be learned and mastered by those in the field and ant translators who work with documents. Here are some to help you brush up on the most common :

http://www.hmcourts-service.gov.uk/infoabout/glossary/latin.htm

http://www.sal.org.sg/Documents/Law%20Reform%20Committee%20-%20Latin%20Lexicon.pdf

http://www.dailywritingtips.com/latin-words-and-expressions-all-you-need-to-know/

Related posts

Tags: , , , , , , , , , ,

One Response to “Using Latin in Legal Documents (With Glossaries)”

  1. [...] original here: Using Latin in Legal Documents (With Glossaries)  Leave a [...]

Leave a Reply

 

Translation Blog

Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com

Subscribe

 
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Tag cloud

 
Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter