What Does Proofreading Really Mean

October 6, 2009 ( Scott J )

proofreadingThe term “” is bandied about in our industry when dealing with translations or simple publications of writings in one language that are not translated. Yet many of the people I have encountered have no real training in the craft, so it is important to establish exactly what a professional agency would be looking for from a .

There are two principal aspects to a proper : and . Of primary importance are the hard-and-fast rules that need to be followed in every piece that is published by an agency, company, etc. Everything from typos to dangling participles need to be corrected so that the best possible image of the company is put forward at all times. “” is a more elusive beast because it is ambiguous and subjective. This aspect comes into play more often on longer pieces that were translated or composed by multiple authors and then brought together into one work. Obviously, the idea here would be that these disparate sections come together seamlessly and the tone, color, and flavor should remain consistent throughout the piece, with special attention being paid to any specific requests made by the client/publisher/author. These requirements necessitate that the be done by someone who is a native speaker of the target language who also has studied the art of writing and text cohesion in some capacity.

In short, a text is not a matter of making sure that all the right words are capitalized. Instead, it is looking at the document, whether it is 1 page or 1,000, as a whole and, in addition to correcting all errors, deciding if each and every word fits or if there are better options.

Related posts

Tags: , , , , , ,

3 Responses to “What Does Proofreading Really Mean”

  1. [...] my last post I covered how a professional proofreading covers the aspects of style, cohesion, and grammar in a [...]

  2. David Eunice says:

    Proofreading is the comparing an author’s ms with the galley proofs from the printing press. Clients who use the term need educating.

    This article is about copyediting.

    There are a number of different levels of copyediting.

    When you start making deletions and substitutions or shifting around words and phrases, you are getting into the realms of substantive copyediting, which extends into rewriting.

    It is good idea to actually know what you are talking about, that way you can more easily explain what you are charging for.

  3. Scott J says:

    Actually, in today’s parlance, in certain companies and fields, the traditional realm of copyediting has been conflated with proofreading. All tasks that are performed for clients are reviewed and approved in detail before they are conducted, meaning that what is important is the task itself and not the label applied, which today is generally for billing purposes. As traditional “proofreading” was associated with typesetting and the final runthrough prior to publication. As most documents in most translation agencies are electronic, desktop publishing handles the aspects of typesetting when required and then the documents are proofread (traditional definition) after that point.

    However, this post and the other post you commented on discuss the middle ground, which is unifying and optimizing multiple documents for the same client. This is commonly labeled as proofreading, to distance it from “editing”, which is another step in the process, but is not meant to supersede the traditional definition.

    Thanks for reading and contributing.

Leave a Reply

 

Translation Blog

Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com

Subscribe

 
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Tag cloud

 
Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter