<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: What is MultiTerm?</title>
	<atom:link href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-multiterm-2008-11-18.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-multiterm-2008-11-18.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=what-is-multiterm</link>
	<description>Leader in English - Spanish Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Mar 2010 12:36:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: sarab</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-multiterm-2008-11-18.html/comment-page-1#comment-32</link>
		<dc:creator>sarab</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 15:23:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=165#comment-32</guid>
		<description>Thanks for the contribution Kevin. You are right about the compatibility issues and lack of mastery of the tools by users. I think that if more translators knew how much time would be saved with MultiTerm, more would take the time to learn how to use it, as well as MultiTerm Extract. Enjoy the blog!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the contribution Kevin. You are right about the compatibility issues and lack of mastery of the tools by users. I think that if more translators knew how much time would be saved with MultiTerm, more would take the time to learn how to use it, as well as MultiTerm Extract. Enjoy the blog!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-multiterm-2008-11-18.html/comment-page-1#comment-30</link>
		<dc:creator>Kevin Lossner</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 15:12:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=165#comment-30</guid>
		<description>Unfortunately, the acceptance (utilization) rate of MultiTerm among Trados users is probably less than 10%. This is largely due, I believe, to numerous compatibility issues between different versions and the general poor level of mastery of the tools by users. Too many people forego the advantages this tool offers and rely instead on time-consuming concordance searches, which if performed with poorly maintained translation memories can have very unfortunate consequences. 
One of the hallmarks of a good terminology database in MultiTerm is the inclusion of important attribute information, such as an indication of which products a term applies to, the status of the term (for example: preferred, approved, under review, barred, etc.), subject domain, etc. MT termbases creates from a customer&#039;s Excel list (as mentioned in this post) can be used to perform final QA in TagEditor to audit compliance with obligatory terminology.
One important part of the MultiTerm suite for me is MultiTerm Extract, which I use for term mining in existing TMs or large jobs that I am starting. I have used this tool on many occasions to create rather nice dictionaries for customers after months or years of work and give them a little &quot;extra&quot; benefit for a long-standing relationship. If terminology work is carefully considered in the project quotation process, this tool can pay for itself in a short time. There are many other tools out there for similar work, butr the integration with MultiTerm makes the Extract module the right choice for Trados users.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Unfortunately, the acceptance (utilization) rate of MultiTerm among Trados users is probably less than 10%. This is largely due, I believe, to numerous compatibility issues between different versions and the general poor level of mastery of the tools by users. Too many people forego the advantages this tool offers and rely instead on time-consuming concordance searches, which if performed with poorly maintained translation memories can have very unfortunate consequences.<br />
One of the hallmarks of a good terminology database in MultiTerm is the inclusion of important attribute information, such as an indication of which products a term applies to, the status of the term (for example: preferred, approved, under review, barred, etc.), subject domain, etc. MT termbases creates from a customer&#8217;s Excel list (as mentioned in this post) can be used to perform final QA in TagEditor to audit compliance with obligatory terminology.<br />
One important part of the MultiTerm suite for me is MultiTerm Extract, which I use for term mining in existing TMs or large jobs that I am starting. I have used this tool on many occasions to create rather nice dictionaries for customers after months or years of work and give them a little &#8220;extra&#8221; benefit for a long-standing relationship. If terminology work is carefully considered in the project quotation process, this tool can pay for itself in a short time. There are many other tools out there for similar work, butr the integration with MultiTerm makes the Extract module the right choice for Trados users.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
