“Yes, we can” Translation

Gluc

I was reading an article about Obama and the Spanish speakers in the States and I found that the journalist translated, the “YES WE CAN” campaign slogan as “si se puede” (if we can), instead of “Sí, se puede!”  (Yes we can!). What a difference an accent mark can make!

The funniest thing about this was that the title of the Article was “Obama’s Message Lost in Translation” and it turned out that the Journalist was lost in translation too.

http://www.indystar.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080714/OPINION12/807140316/1002/OPINION

Of course, it would have been good for the journalist to have done a little homework on this or asked someone.

Share this post: Share this post with the world.
  • Facebook
  • del.icio.us
  • Digg
  • Friendfeed
  • Google
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

Post to Twitter Tweet This Post

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

3 Responses to ““Yes, we can” Translation”

  1. Gluc says:

    Anyway I think that “Sí, se puede” is not the best translation for “Yes, we can”. I like “¡Sí, podemos!” more.

  2. James Lower says:

    Interesting point you make there, and extraordinarily well written! Kudos to you.

  3. sarab says:

    Thanks for your comment James, we hope you continue to enjoy the blog!

Leave a Reply

 

Translation Blog

Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google
Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com