Blog Archives

MemoQ and SDL Trados Studio 2009

For agencies or translators who work with different programs, MemoQ and SDL Trados Studio 2009 are very compatible. The first impression given by these two programs is that many of their features are exactly the same. They incorporate project management functions into the translation/edition screen; They work with a translation memory, which can be exported […]

Tagged with:

Google and Language Interpretation for Cell Phones

The Times recently reported that Google is looking to progress in its voice technology for cell phones. The company is developing a software that will be able to translate almost instantly on cell phones. This technology would incorporate Google’s ASR (Automatic Speech Recognition) to convert the spoken words into text, translate it, and then reconvert […]

Tagged with:

Automatic Transcription and Translation of Subtitles on Youtube

Google has been working hard on expanding and improving the subtitling on the videos hosted on Youtube. The main goal is for them to be used by the millions visitors to the site who wish to view videos in a language they are unfamiliar with or for those who have hearing impaired and wish to […]

Tagged with:

Vote for This Blog as the Best Language Blog

Lexiophile is hosting its annual “Top Language Blogs” contest and Trusted Translations has been nominated! Please visit the page and vote for us (“Trusted Translations: Translation Blog”). Everyone here at Trusted Translations is honored to be recognized in this way and, regardless of the outcome, we will continue to increase our efforts on the blog […]

Tagged with:

XBench

ApSIC XBench is a quality control tool created by ApSIC (a company specializing in technical translations and localization of software products). It is quite effective when searching within different linguistic resources (glossaries and translation memories, etc.). It also helps detect problems in the quality of translations, such as untranslated segments, source text used in the […]

Tagged with:

Consecutive Interpretation

Consecutive interpretation can be considered as the most recognizable form of interpretation. Spoken words are interpreted in the target language as soon as the speaker finishes speaking, or in periods of around 10 minutes. This is where the term consecutive applies; the two languages are spoken one after the other. When this type of interpretation […]

Tagged with:

Internationalization and Localization

The terms internationalization and localization have taken on great importance in the world of translation. Internationalization is the process used to design software so that it can be easily adapted to different languages and regions without changes to the engineering or code. Internationalization, in short, is the capability of a Web site to be translated. […]

Tagged with:

Interpretation for Police Services

The idea to write this post came to me as I read an article on Asetrad’s (Asociación Española de Traductores — The Spanish Translator’s Association) that discussed the large number of complaints filed by a group of judges in Madrid due to the low quality and poor level of professionalism from the interpreters they work […]

Tagged with: