Search results for 'Source text' 

Neologisms and Technical-Scientific Translators

Translators who specialize in the technical-scientific field come across difficult words to translate almost on a daily basis. This is not just because of the specificity of the text but also because most discoveries and research in this area usually comes from foreign countries. Often times, their recent discovery has not given the target language enough time […]

Tagged with:

Glossaries: The Oil in the Machine

The other day I read some very interesting news about the translation industry: the presentation of a plan to create a multilingual terminological dictionary on olive oil. Apparently, this is a project initiated by the University of Jaén in 2009 with the aim of increasing knowledge about the industry and creating a communication tool to […]

Tagged with:

Inquiries to the Client: It’s a Team Effort

The interaction that takes place between the client and the Language Services Provider (LSP) is very extensive: The client requests a quote, the LSP carries out the corresponding analysis of the client’s needs (does he need a translation, editing or proofreading? is it an “inherited” translation to be corrected? does it need DTP?), the work […]

Tagged with:

What’s the most expensive language to translate?

It is well-known that in terms of translations, there are languages that are more common than others. For geographical reasons, demand, language’s reach, among other factors, there are languages that do not pose any difficulty in trying to find linguistic resources: There are plenty of translators for Spanish to English, Spanish to French, Spanish to Italian, […]

Tagged with:

Colombian Academy of the Spanish Language

This academy was founded in 1871 and since 1960 it has advised the government of Colombia on language issues, which has led to several laws on the Spanish language being passed in the country. It hosted the Third Congress of Academies (1960), in which the Agreement of Bogotá was presented and signed. Its library is […]

Tagged with:

Summary Translation

The aim of a summary translation is usually to allow the reader to understand the key points of the original document. It is not a word-for-word translation of the original. This can be applied, for example, to merger and acquisition transactions, or litigation discoveries. These often entail large volumes of material that need to be […]

Tagged with: