Search results for 'Source text' 

Size of Texts in Translations

When translating from one language to another, the lengths of the source text and target text usually have some differences. In certain situations, the differences may be systematic. In general, this is often a challenge for graphic designers. For example, texts in English and Chinese are usually the shortest, thus, the translation from those languages […]

Tagged with:

Prices Per Source Word Count

We are all well aware of how strongly budgets affect the decisions of all companies, even the largest, and for all suppliers, including suppliers of translations. This is why the creation of translation budgets must be done with as much accuracy and precision as possible. In the translation industry, the translation itself is not available […]

Tagged with:

The importance of information sources

In our daily task as translators, we face several different possibilities for the translation of a text, so, what is the best option when there are multiple possibilities? Some may have a more sophisticated style, some were already used by others in works published on the Internet, and finally, some are found in dictionaries or […]

Tagged with:

Unfaithful Journalism

A while ago we talked about the functionality and faithfulness of translations. We said that, although we must keep a certain faithfulness to our source text, it is often necessary to adapt the target text so that it achieves the desired effect towards the readers. This time, we are going to talk about how journalistic […]

Tagged with:

Faithful vs. Effective Translations

A Bridge Too Far Most of the time, when we describe a good translation, we refer to the concept of fidelity. We believe the target text should be true to the source, respecting its style as well as the things it describes. However, at times, translators run the risk of over-egging the pudding, so to […]

Sense and Untranslatability

Translators need to have different tools at their disposal whenever they encounter difficult-to-impossible terms to translate into the target language. We often face a few challenges during the translation process, especially when dealing with literary translations. Technical and legal documents are straightforward as far as terminology is concerned. There are also more widely accepted reference […]

Tagged with:

Editing vs. Edition

In the process of a translation project, there are many different workflow steps that can be involved, depending on the complexity of what’s being translated and the needs of the person or entity requesting the translation. One of the most common of these workflow steps is editing, part of the traditional “TEP” workflow process of […]

Tagged with:

Google to the Rescue of Gender Ambiguity

For those of us who began translating before the advent of Google, and primarily those who usually translate from English into Spanish, the arrival of the Silicon Valley giant has created a host of resources that never cease to amaze both professionals and clients alike. I won’t get into the most well-known resources, but rather, […]

Tagged with: