Analysis of MemSource as a Project Management Tool
The advantages of working with MemSource are easy to see. First of all, it is not necessary to install any software on a computer to
Home » Your search results for segments » Page 2
The advantages of working with MemSource are easy to see. First of all, it is not necessary to install any software on a computer to
Everyday, our industry becomes more and more competitive. Whether it be linguists competing for smaller projects, or agencies with large teams competing for larger ones,
As we have explained on other occasions, Memsource is a CAT tool that allows us to work with text in two columns: one for the
So, let’s pick it up directly where we left off: “The Diagram for Consciousness” The diagram (simplified to fit the purposes of our analogy) consists
As the famous Chilean translator, Marina Orellana, once said, “Translation is not transliteration, that is, the transcription of words from one language to another. (…)
The translation process generally involves three steps: translation, editing and proofreading. In the case of projects with a high word volume, it may be desirable
Not all translators are accustomed to using CAT Tools even though some programs such as Trados SDL have been around for over a quarter of
From my experience in the world of translation, Translation Memories (TMs) and Term bases (TBs) are sent in mainly by clients who request to translate
All global and multinational companies will at some point face the need to translate their material into another language; these procedures can end up being critical
In recent posts, we went over some issues to keep in mind when calculating word counts for quoting a translation project. Here we will discuss
CONTACT US
Toll Free: +1 (877) 605-7297
Fax: +1 (888) 883-6408
Sales Team Inquiries:
sales@trustedtranslations.com
Production Team Inquiries:
production@trustedtranslations.com
Jobs:
Application Forms