There’s a New CAT in Town: MemSource Cloud
For those people who cannot or don’t want to use Trados, there are no longer any impediments. Many translators (actually, more than translators, they are
Home » Your search results for segments » Page 4
For those people who cannot or don’t want to use Trados, there are no longer any impediments. Many translators (actually, more than translators, they are
A few weeks ago, a new website was launched for public use that has received lots of media attention. The website, called Duolingo, combines language
SymEval is a tool written in Python for measuring the effort invested in the Post-Editing (PE) process. It reports the edit distance between segments in
Translation of an InDesign file can be quite easy, in the sense that no “excess noise” is generated when processing. Since InDesign files are compatible
In a previous post I described XML as a standard for exchanging information. There are some specific XML formats which, in turn, have become pretty
XML has become a widely accepted standard for structuring and exchanging data. It combines power and flexibility, two qualities that usually compete with each other,
Use of Translation Memories Usually, companies expect to have the final approved version of a document before sending it for translation. What you probably do
Microsoft Project is a very useful tool for planning and monitoring projects of all kinds. To make full use of its benefits to efficiently apply
If Trados is a tool that has already been used for many years, and the translators use it more frequently each time, there are still
Sometimes, no matter how many translators or editors work on a project, there are mistakes that can slip through the cracks. We are, after all,
CONTACT US
Toll Free: +1 (877) 605-7297
Fax: +1 (888) 883-6408
Sales Team Inquiries:
sales@trustedtranslations.com
Production Team Inquiries:
production@trustedtranslations.com
Jobs:
Application Forms