Search results for 'Source text' 

Linguistic Pre-edition

Pre-edition, as we have seen in other posts, may include several procedures: a text can be pre-edited both from the point of view of the format as well as the text itself and any of its typographical errors. The handling of the format in all its forms: tables, images, text boxes, tables of contents, headers […]

Tagged with:

Quoting for Voice-over Services

Voice-over services are different from subtitling. While for some people they may be similar, and in some cases it can lead to confusion, they are in fact two completely different services. To put it simply, subtitling is basically the translation of source text that is placed at the bottom of the screen of a video, […]

Tagged with:

Why Include DTP Services in Your Project?

In other posts we have defined DTP (Desktop Publishing) within the realm of translation. Simply put, it is the use of computer programs for the treatment of graphic displays, in combination with other tools for layout and design, printers and a long list of items that work as aids for the entire process. Normally the documents […]

Tagged with:

Do You Know the Difference Between Pre-editing and Post-editing?

Some of you may have heard of a new translation field called post-editing. Post-editing, as described here is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, […]

Tagged with:

What is Relay?

Normally, translation agencies have lots of resources to translate within various language pairs, especially those languages ​that are ​most commonly spoken or are most important for its business. However, on occasion, challenges arise that seem difficult to resolve. One of them, for example, is how to translate texts from or to rare languages. I am […]

Tagged with:

Ecuadorian Spanish

In Latin America, as in the rest of the Spanish-speaking world, there is a rich spectrum of Spanish variants. While all Spanish-speakers understand each other, each variant has its own peculiarities. There are many factors that can influence the type of Spanish: geographic zone, indigenous people, climate, and culture. For example, Latin American Spanish is […]

Tagged with:

Machines can’t replace human translators

I realized something the other day while reading a long article that had been translated from Spanish into English and had obviously been put through Google Translate For Translators (GT4T) or a similar program. Machines cannot replace humans! Not yet, anyway. This particular source text was written in very poor Spanish, and parts of it […]

Tagged with:

Cultural Differences in Translating Arabic

In previous articles, we have already talked about how cultural gaps impact translations. (Article: How to Correctly Interpret the Japanese) When cultures are very different, they produce what we might call “cultural translation”, i.e. when in the source text contains an element that is culturally unfamiliar or extremely opposed to the target culture. That is […]

Tagged with:

XBench

ApSIC XBench is a quality control tool created by ApSIC (a company specializing in technical translations and localization of software products). It is quite effective when searching within different linguistic resources (glossaries and translation memories, etc.). It also helps detect problems in the quality of translations, such as untranslated segments, source text used in the […]

Tagged with: