Search results for 'consistency' 

The Importance of Termbases and Glossaries

When a client asks us to translate a document, or several, two of their top priorities are quality and speed of delivery. To satisfy both, we need to meet certain conditions. For example, we should have a good assisted translation tool, have certain knowledge about the subject that will be translated and, where possible, to […]

Tagged with:

The Advantages of Being a Recurring Client

It is very common to see buyers browse the various options offered in the market before buying a product or service, in order to determine which one is most suitable in terms of quality and price. But once they choose an option, sometimes they not always choose the same supplier, and, for various reasons, they […]

Tagged with:

When Time Is Money

When a person or company needs a translation, they often believe that the most cost-effective and simple way is to do it themselves. Someone knows someone who speaks the language the document is going to be translated to … what can be easier and cheaper? Before answering that question, let me tell you what happened […]

Tagged with:

CrossCheck

We all understand the importance of offering the highest quality translations, partly for the presentation of new products and services and the professional image that are projected today with a global vision. Additionally, the objective of being in touch with particular markets in the clearest and most direct manner possible makes translation essential. In this […]

Tagged with:

What Is DITA and What Does It Do

DITA, which stands for Darwin Information Typing Architecture, is an XML specification designed to develop, produce and distribute technical information. IBM designed it in 1999, but in 2004 it took over OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) and since then it has been responsible for its management and the development of a […]

Tagged with:

Clients and Translators: Expectations vs. Results

It is quite common for a client to have an idea of the final outcome in mind when requesting a translation project. When the material is simple in content and format, complications are generally few. But what happens when the translation project in question is larger in scope? Most translators and project managers (PMs) know […]

Tagged with:

MemoQ and SDL Trados Studio 2009

For agencies or translators who work with different programs, MemoQ and SDL Trados Studio 2009 are very compatible. The first impression given by these two programs is that many of their features are exactly the same. They incorporate project management functions into the translation/edition screen; They work with a translation memory, which can be exported […]

Tagged with: