The aim of a is usually to allow the reader to understand the key points of the original document. It is not a of the original. This can be applied, for example, to merger and acquisition transactions, or litigation discoveries. These often entail large volumes of material that need to be examined for relevance; if a document is found to be irrelevant then there is no need for a . For this case a summary translation is the most cost-effective option.

Summary translations may also be beneficial in situations where the turnaround time is very tight. A professional translator will read through a document to assess the most important points. The document is then summarized and translated into the . This will provide the reader with a basic and essential understanding of the context. Although a summary translation is not ideal for publishing or distribution, it may meet the specific needs within a given situation.

Summary translation may also be known as “gist” translation or . However, this these terms are not standarized within the translation industry. Some translation agencies can take to mean simply a machine translation. For others a can be a draft. That is, when the document first gets translated by the translator. A review by the editor and proofreader has still not been performed. It should be noted that these types of translations are usually intended for in-house use, not publication.

For more information on summary translation, or to discuss your specific situation and whether summary translation is                                                  appropriate, please contact us.

Tagged with: