Blog Archives

Not Everyone Can Be A Translator

Recently a friend told me that his carpenters removed some “bursts” from a piece of furniture they were making and I said, “you mean burr” and he said “well, that’s what the carpenter said,” and I said, “well, it’s wrong. ” I recently also had a client who claimed that a translation contained an incorrect […]

Tagged with:

The Importance of Termbases and Glossaries

When a client asks us to translate a document, or several, two of their top priorities are quality and speed of delivery. To satisfy both, we need to meet certain conditions. For example, we should have a good assisted translation tool, have certain knowledge about the subject that will be translated and, where possible, to […]

Tagged with:

When Time Is Money

When a person or company needs a translation, they often believe that the most cost-effective and simple way is to do it themselves. Someone knows someone who speaks the language the document is going to be translated to … what can be easier and cheaper? Before answering that question, let me tell you what happened […]

Tagged with:

Clients and Translators: Expectations vs. Results

It is quite common for a client to have an idea of the final outcome in mind when requesting a translation project. When the material is simple in content and format, complications are generally few. But what happens when the translation project in question is larger in scope? Most translators and project managers (PMs) know […]

Tagged with:

MemoQ and SDL Trados Studio 2009

For agencies or translators who work with different programs, MemoQ and SDL Trados Studio 2009 are very compatible. The first impression given by these two programs is that many of their features are exactly the same. They incorporate project management functions into the translation/edition screen; They work with a translation memory, which can be exported […]

Tagged with:

Project Management for Translations (Second Part)

Another important question in this area is not to presume anything, especially that all members of the group have the same information. The coordinator must establish a work plan with all the information and analyze it with the necessary frequency as it is modified or develops. The risk assessment is another one of the manager’s […]

Tagged with:

Project Management for Translations (First Part)

The coordinator of translation projects or Project Manager (PM) promotes a work environment in which reigns the uniformity of criteria. In this sense, the coordinator of the project is the nexus among all participants. His/her mission is to assure that the team is informed and motivated and that each one of the team members works […]

Tagged with: