Clients look for quality, that is something irrefutable and that we have to comply with. But, in order to provide a quality job, we need to start from the beginning, and that is the source content we are going to translate. Despite there are several aspects to consider, today I want to focus on content […]
- Posts tagged 'tags'
As we have explained on other occasions, Memsource is a CAT tool that allows us to work with text in two columns: one for the source text and one for the target text. It also gives us the possibility to create terminological bases and translation memories and offers us search and quality control tools. When […]
Picture this: A woman in her 60’s sitting at the reception desk of the dry cleaning shop, her fingers flying swiftly over a computer keyboard. She is hitting the function keys and arrow keys and number keys so quickly that your eye cannot keep up with the movements. On the screen are black and lime green […]
Do You Tweet? We Localize It. Social Media has not only changed the way we behave and interact, but it has created its own terminology for its users. Take Twitter as an example. Twitter is a social media service that limits each user’s post to 140 characters. Twitter also has been the main player behind […]
Following up on the topic of MemSource and its many features, one of its biggest advantages is the way it allows you to clean up files after a translation. The many problems that a translator or PM may experience when it comes to cleaning a file are well known, especially when dealing with files that […]
XML has become a widely accepted standard for structuring and exchanging data. It combines power and flexibility, two qualities that usually compete with each other, but in XML have achieved a well-balanced equilibrium. The format itself is deceptively simple: well nested tags with no pre-defined meaning and with optional attributes, which themselves can have any […]