How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench
This video offers a brief, succinct lesson on how to use MultiTerm as a plug-in in Trados Workbench, to create glossaries during a translation project.
This video offers a brief, succinct lesson on how to use MultiTerm as a plug-in in Trados Workbench, to create glossaries during a translation project.
I would just like to share this instructional video on generating Mutliterm termbase files from an Excel glossary, which is the most important step in the process, in my opinion:
Video in Spanish on how to process xml and xdt or mdb files to create a termbase in Multiterm.
When we are translating, surely we might want to add terms in order to complete our termbase or to search for a term in order to maintain the consistency of the translation. To search for a term: A. Go to the MultiTerm window and enter the term. If you don’t want to write the whole […]
1. Open MultiTerm. Then open the already created termbase. 2. Open the Workbench. Go to OPTIONS, and then go to TERM RECOGNITION OPTIONS and select your version of MultiTerm. 3. Click on EXAMINE and with a click on the + sign select the local termbase. Select the source and target languages. 4. When you click […]
These days it is impossible for a translator to do his or her job without using a computer. But let’s not forget that it wasn’t always like this… A few decades ago, before there was such a thing as advanced technology, translators worked only with pen and paper. Research was a very difficult aspect, since […]
If you are a translator working with the Trados CAT tool, you may have seen a component called MultiTerm in your product package. So, just what is this tool and how practical is it for every-day translation jobs? MultiTerm is ideal for translators working with bilingual glossaries or ongoing projects with highly specific terminology. Many […]
The news these days is full of market reports, minute-by-minute updates on the stock market and countless stories of small businesses being driven into bankruptcy. There is a general sense of tension especially for small business owners, and rightly so! So, what does this mean for the translation industry and how will it be affected? […]
When delivering projects to larger translation agencies or clients who use the Trados CAT tool, learning how to export and import translation memories is fundamental for smooth deliveries. Instead of delivering the five files that generate the translation memory (TM), which usually implies a large file size, you can simply export your TM into an […]