Blog Archives

Five Advantages of Hiring the Services of a Translation Company

Online AI-based translation software, such as Google Translate, is becoming increasingly prevalent.  And it’s probably fine if you’re sending an email to an international colleague or checking the meaning of an unfamiliar phrase or getting the gist of a short text.  However, it’s a far from perfect solution if what you require is an accurate […]

Tagged with:

Technological Advances in Automated Translation

One of the most significant developments in linguistic processing has been the expansion and improvement of translation software. Whereas it was once the case that writers had to hire expensive professionals to manually translate even the most mundane of documents, now there are a host of computer-based translation solutions. Let’s have a look at the […]

Tagged with:

Team Translations

Despite the fact that many people think of a translator’s job as being a solitary task, isolated and competitive, it shouldn’t be thought of this way. To the contrary, with technological advances and the development of globalization, translation has become an interconnected job that requires constant contact with the outside world. These days, the demands […]

Tagged with:

Why Use Translation Software?

Many large companies around the world have a lot of products or services to offer in different markets. Often times, the content depicting these products needs to be localized—this can become a very difficult task. In my experience, the time and cost required to keep content updated and localized can actually be a significant impediment […]

Tagged with:

Translating an InDesign File to Arabic

Translation of an InDesign file can be quite easy, in the sense that no “excess noise” is generated when processing. Since InDesign files are compatible with Trados, they can be translated directly in TagEditor after being exported as an .idml or .inx file. Once the file is translated and edited, cleaning is easy. Even if […]

Tagged with:

Solving Problems Related to Cleaning Files in Trados Studio 2009

Today, a large number of translators are working with the new version of Trados: Trados Studio 2009. And one of our most common problems is that we are often unable to clean the bilingual file to deliver the clean file to the customer in the required target language(s). When you cannot clean the bilingual file, […]

Tagged with:

The Importance of a Termbase

Termbases are an important part of the process of translating any sort of text, but they are especially useful, to the point of being essential, when working with technical texts. As a policy, a translation with complicated vocabulary or terminology needs to be done with techniques and procedures that can ensure a good level of […]

Tagged with: