Blog Archives

Trados 2009: AutoSuggest is Here to Stay

The AutoSuggest function (AS) is one of the most interesting features in SDL Trados Studio 2009. To use an AutoSuggest dictionary, you must first have a TM (Translation Memory) of at least 25,000 units of translation. The good news is that you can create a dictionary from one or several TMs. For example: we have […]

Tagged with:

How to Finalize a Project in Trados Studio 2009

When working with Trados Studio 2009, once all of the work on a project has been completed the last step is to “Finalize” it. This “finalizing” of the project includes two tasks: 1. updating the translation memory, 2. cleaning the generated files for delivery to the customer. To verify that the stages of translation and […]

Tagged with:

Staying ahead of the Curve, Always an Advantage

Since the world is in a state of constant change and evolution, it is always important to stay as current as possible in regard to these changes and innovations. This applies in all areas of life, but above all in the field of employment and professional development. Translators and translation agencies are no exception. Agencies […]

Tagged with:

Inconsistencies between Office 1997 and 2007

We are already well aware that nothing about technology should surprise us anymore, whether it’s software, products, devices, phones, laptops, etc. All these products we buy today may be obsolete in a couple of months. We know how fast they move on and how quickly all the products we use on a regular basis are […]

Tagged with:

Translation of FrameMaker Files

In the translation and localization industry, it is very common to work on projects for the translation of manuals, catalogs, brochures and other technical documents. These different types of documents can be presented in different design formats, including FrameMaker, InDesign, PageMaker, Illustrator, QuarkXpress, MS Publisher, among others. These programs usually are processors for document production […]

Tagged with:

Hand-crafted or Industrial…Really a Dilemma?

Obviously, for some, the question will go beyond the limits of the discussion focused specifically on translations. In each answer there will surely be a certain philosophical position reflected. A negative answer most likely will be judged by some as a manifestation of relativism. By contrast, the absolutists say that there is no dilemma and […]

Tagged with:

Interpreters with Google Android

As we have discussed in several articles over the past year, Google is always developing new applications for translation or interpretation with limited success, since the quality of these translations is subjective. Now I have just read the latest: with Google Translate, Android smartphones become interpreters. It appears that Google began last week to try […]

Tagged with:

What is GALA?

GALA, the acronym of Globalization and Localization Association, is an international non-profit organization whose members specialize in language services, translation and technology applied to this industry. Its members include translation agencies, localization service providers, globalization consultants, internationalization specialists and language technology developers. GALA promotes local communication as an indispensable ingredient for global communication. It also […]

Tagged with: