Blog Archives

The masquerade is sober

One of the most famous tests on the field of artificial intelligence is called the “Turing test”, after the great British mathematician Alan Turing. It consists of a human tester having a conversation with an unseen entity, say through an Internet chat, and trying to decide whether the chat is taking place with a human […]

Tagged with:

Human vs. Machine again

Two centuries ago there was the general perception in the industrialized countries that machines were conquering the world. They were certainly creeping up into more and more activities that were previously considered the realm of highly skilled human beings. In England there was a movement of resistance to this trend  called the “Luddites” because they […]

Tagged with:

Do You Know the Difference Between Pre-editing and Post-editing?

Some of you may have heard of a new translation field called post-editing. Post-editing, as described here is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, […]

Tagged with:

The Importance of Context

Many times, especially with companies that have never hired a translation service, clients are not entirely clear what a translator may need to generate the expected result, beyond the text itself. On this point, I would like to stress the importance of receiving a reference text or information that will greatly assist the translator to […]

Tagged with:

Machine Translation

A delightful example illustrates well one of the earliest myths about the problems that may arise when trying to translate text using a computer. The biblical sentence “The spirit is willing, the flesh is weak” was translated into Russian by a machine, and then back into English. The result was “The vodka is good, but […]

Tagged with:

How to Distinguish Between Different Degrees of Post-editing

You may already know that post-editing is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, Brussels, 2004). However, you might not already know that there are […]

Tagged with:

Why You Should Translate into Spanish

More and more companies are deciding to translate their websites, corporate documents and company services into Spanish. Is this a chance occurrence? I don’t think so. I don’t think so because translating into Spanish can have very positive repercussions on a company’s productivity and revenue, for several reasons, including those I list below. It is […]

Tagged with:

The Challenge of Marketing Translations

The translator’s responsibility when working with marketing texts is quite significant. These texts, if they do not recreate the sense and style of the original, lose their essence. Marketing translations may generate large increases in a company’s revenue or may be the cause of crippling losses. The translation of marketing texts, whether a brochure of […]

Tagged with:

Basic Aspects That A Translation Buyer Must Be Familiar With

When a company uses a language services provider, it can have various needs, but here I want to focus on translation services. Companies that hire this type of service for the first time for the first time, generally, are a little lost since they might not know exactly in what format they should provide the […]

Tagged with:

Literature Translations

Translating literary material is just one of the very specific types of translation services offered by Trusted Translations. Very different than translating marketing materials or technical manuals, it requires a specific process. Also, having both the client and provider on the same page is crucial as this will finally lead to a more successful outcome. […]

Tagged with: