In an earlier post, I spoke about subtitling in the film and television industry. Today I will address the issue of dubbing. A definition of dubbing would be: 1. In film or television, the operation of replacing the original dialogue track with the spoken translation in another language. To achieve the dubbing of a television [...]
September 1, 2010 ( Scott J )
The Varieties of Fonts as Aspects of Culture
In a previous article we made an introduction of the many challenges for technology as it aims to respond to cultural needs. Today we would like to make a brief description of the different types of fonts, according to culture. The “fonts” have a wide variety of items such as letters, characters, digits, symbols, ideograms, [...]
August 31, 2010 ( Scott J )
Transcription and Translation of Audio and Video Files
For the translation of an audio or video file, the first step in the process is transcription. But first we must have an understanding of what to transcribe. It is simply the conversion of an audio or video file to a text file. Though this process sounds simple, it requires some time. Audio files can [...]
August 30, 2010 ( Scott J )
Technology and Cultural Aspects
While we are all globalized, there are certain day-to-day intrinsic cultural factors that are imposed on the phenomenon of globalization. These are factors that respond to cultural values and principles and others to the daily practices that build on these principles. Standards also provide a legal framework for these cultural principles. Other factors respond to [...]
August 27, 2010 ( Scott J )
Final Revision Stage
Just as we addressed the service of editing translations in previous articles, today I would like to explain what the final revision of the translation project is. The first stage is translation, the second stage is edition and the last stage is to review, also known as proofreading. That is why when the client reads [...]
August 26, 2010 ( Scott J )
Housewife and Interpreter at the Same Time?
A few days ago, BusinessGhana published a short but very interesting article about a new initiative implemented in Seoul, South Korea. Due to the massive immigration of foreign women married to Korean men, the Government has decided to revise regulations to allow more housewives to work as interpreters or translators in private companies and government [...]
August 25, 2010 ( Scott J )
Localization of Video Games
Today, there is a trend that is increasingly on the rise: the localization of video games. What does this mean? This entails adapting a video game to the particularities of a specific market, including translation, technical modifications and adaptations to meet the standards of the place, among others. Supporters of this kind of technology increasingly [...]
August 19, 2010 ( Scott J )
Criticisms of Edition
In our daily work we receive comments on the work of the editors. That is, the editors correct the work of translators and, in turn, receive feedback on their own work. On this point, it should be noted that comments on the edition should address errors which have been overlooked by the editors, for example, [...]
August 13, 2010 ( Scott J )
Examples of Edition
As we brought up last time, the edition stage is necessary for projects that are looking to have high levels of quality. Below are some examples of translations, with very clear errors, and issues in order to appreciate the added value of the editing stage. Example 1 Source: Coca-Cola Zero® ha sido uno de los [...]
August 10, 2010 ( Scott J )
Edition Stage
Many times we deal with clients who are looking to solve specific translation needs in the shortest time possible. In this scenario, we explain to the client that we do not work alone but in tandem with other professional translators and it is often difficult to make them understand the reasons why there is not [...]
August 5, 2010 ( Scott J )
DiffDog: Comparison of Files and Documents
Quite often, we work with documents or files that are almost identical or very similar to ones we have worked on in the past. For moments like this, it is essential to have a tool that allows you to visualize the differences between them. So I would like to give you a brief summary of [...]
August 2, 2010 ( Scott J )
Fillers
Fillers, at times referred to as “crutch words” are words or phrases that are repeated frequently when speaking out of habit. We even use them reflexively, that is, we do not realize that we say. It is an automatic resource in which we “lean on” when we’re not 100% sure of what to say to [...]
July 28, 2010 ( Scott J )
Acronyms and Abbreviations
There is little consensus in the English world on the distinction between acronyms and abbreviations when dealing with shortened versions of words and phrases. Here are some aspects to consider: Abbreviation The most general term, which loosely applies to all shortening of words or phrases, is “abbreviation”. This term covers all examples, from contracting the [...]
July 27, 2010 ( Scott J )
Medical Translations: Drugs and Medications
For translations in the medical field, including for medications, it is especially important to avoid all errors in comprehension, change or suppression of information, since in this case, as opposed to other cases where the consequences are “merely” monetary, here the correct or incorrect translation of a particular word or even getting a dosage wrong [...]
July 21, 2010 ( Scott J )
The Best Universities for Studying Translation and Interpretation
Many times in my life I have come across the same question asked by people I know or strangers on the Internet: how do I become a translator? In my opinion, you have to have a good foundation and solid skills that you have already developed in order to start working as a translator or [...]
July 20, 2010 ( Scott J )
The Translation of Financial Texts
We have mentioned before that it is highly important to work professionally and strictly on translating and revising texts, not only to offer a product that contains the highest quality and is 100% equivalent to the original text, but also to avoid potential problems related to an error-ridden translation, which can, especially when dealing with [...]