January 27, 2012 ( )

Quoting for Voice-over Services


Voice-over services are different from subtitling. While for some people they may be similar, and in some cases it can lead to confusion, they are in fact two completely different services. To put it simply, subtitling is basically the translation of source text that is placed at the bottom of the screen of a video, [...]

January 25, 2012 ( )

What is Transcription and How Might it Benefit Your Business?


Although transcription can refer to many different things (including gene expression and notating an unnotated piece of music) as a service, and in the field of language, transcription is the conversion of speech, or audio feed, into written text. Among its many purposes, this service can be used for creating captions/subtitles for a video, for [...]

January 23, 2012 ( )

How to Lower Your Translation Costs


Use of Translation Memories Usually, companies expect to have the final approved version of a document before sending it for translation. What you probably do not realize is that by using a TM (Translation Memory), the translator can start working on the project before it has been officially approved. With a TM, costs and delivery [...]

January 20, 2012 ( )

Can machines cope with language nuances?


One of the strongest criticisms to the idea of machine translation is that machines cannot deal appropriately with the subtleties of languages. This applies both to the source and the target language of a translation. “What did the author mean with this sentence?” and “how can I best convey this meaning in the target language?” [...]

January 19, 2012 ( )

Azerbaijani Is Not the Same as Turkmen or Uzbek


In addition to the Turkic languages of Uzbek and Turkmen, we would also like to provide a brief introduction to Azerbaijani. These three languages all belong to the same family and are spoken in almost the same countries. Azerbaijani is spoken mainly in Azerbaijan, Iran, Iraq, Georgia, Armenia, Turkey, Syria and Russia. As is true [...]

January 17, 2012 ( )

How Do We Quote a Subtitling Project?


Subtitling services can be difficult in terms of making a quote, especially the details of what needs to be done are not very clear. It may be that sometimes the client does not know the difference between subtitling and a voice-over (i.e. the original audio dubbing in the target language, something that is not related [...]

January 16, 2012 ( )

What Is Included in a Budget


It is always good to have transparent and open accounts with customers, but in times of crisis this subject should be one of the main business objectives. At Trusted Translations, we try to be as clear as possible with all of our rates and charges. Along these lines, our rates consist of: 1. A team [...]

January 12, 2012 ( )

MS Project for Translation Projects


Microsoft Project is a very useful tool for planning and monitoring projects of all kinds. To make full use of its benefits to efficiently apply it to translation projects, you must have basic knowledge of project management and follow some simple rules. MS Project has many functions and they can be overwhelming for new users. [...]

January 11, 2012 ( )

What is Phone Interpretation and How Might it Benefit Your Business?


As businesses are looking more and more to expand into new markets around the world, the issue of language almost always needs to be addressed. Whether in person, by email, or over the phone, communication within a business or with clients, suppliers, distributors etc. needs to be efficient and fluid, no matter the language. Phone [...]

January 11, 2012 ( )

Spanish Translation Services: Unlocking the Secrets [VIDEO]


Hi, we are Trusted Translations, a global multilingual language company. We would like to take a couple minutes of your time to give you an in-depth look into Spanish Translations. To some, the process of obtaining a Spanish translation for a project may seem simple and straightforward. Really, what could be so difficult about translating [...]

January 5, 2012 ( )

Do They Speak the Same Language in Uzbekistan and Turkmenistan?


I recently wrote about Uzbek, the Turkic language mainly spoken in Uzbekistan, but which is also spoken in Turkmenistan. Now I would like to briefly discuss Turkmen, another Turkic language and the official language of Turkmenistan. We emphasize that although these two languages ​​share similar cultures and geographic areas, they ​​are different and a translator [...]

January 4, 2012 ( )

The Editing and Proofreading Process


At Trusted Translations, the per Word pricing for a fully translated text includes TEP: translation, editing, and proofreading. While the translation step is expected (as we are, after all, a translation company) our editing and proofreading services might not be something that clients give much thought when sending out documents to be translated. However, these [...]

January 3, 2012 ( )

Why Include DTP Services in Your Project?


In other posts we have defined DTP (Desktop Publishing) within the realm of translation. Simply put, it is the use of computer programs for the treatment of graphic displays, in combination with other tools for layout and design, printers and a long list of items that work as aids for the entire process. Normally the documents [...]

January 2, 2012 ( )

Automatic Translation of Technical Files


Automatic translation, also for these purposes referred to as machine translation, is a component of Computational Linguistics and represents the intersection of Translation and Information Technology to explore the functions of the software that can translate text from one language to another in a legible manner. Alan Melby, PhD in Computational Linguistics and professor at [...]

December 30, 2011 ( )

Quality and Speed in Machine Translation


Machine Translation is not the only activity where there is a trade-off between quality and speed. Metrics for measuring time are clear and universally accepted. This is not the case with metrics for quality. However it is possible to broadly rank qualities of translations done by people or machines. Also I think that after a [...]

December 29, 2011 ( )

Translating with Trados, editing without Trados


If Trados is a tool that has already been used for many years, and the translators use it more frequently each time, there are still resources who, for varying reasons, don’t know how to use this program. Partly due to their lack of technical knowledge, partly because they don’t want to spend time familiarizing themselves [...]

December 28, 2011 ( )

Services Included in the Localization of Websites


 What does localization mean? It is the process of the translation of software or a website (Menu, Help, Tool bars, etc.) from one language to another, without changing the source codes. This is done using specialized software (CAT Tools). For all companies that want their website in more than one language, Trusted Translations offers a wide [...]

December 22, 2011 ( )

The Language of Uzbekistan


Uzbek is a Turkic language spoken mainly in Uzbekistan, where it is an official language, but also it is also spoken in Australia, China, Germany, Israel, Spain, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Eastern Turkey, Northern Afghanistan, Turkmenistan, Ukraine, and the United States of America. Its writing systems When the language was in its nascent stages, back in [...]

December 21, 2011 ( )

The Secret to a Higher Quality Translation


Sometimes, no matter how many translators or editors work on a project, there are mistakes that can slip through the cracks. We are, after all, only human. It is precisely because of this that the systematic, objective eye of technology can play a critical role in ensuring a higher quality translation. The makers of SDL [...]

December 20, 2011 ( )

Can Post-editing Be Used Every Time?


We have seen in previous posts that post-editing is the human process of reviewing a text translated by a machine to give it grammatical and semantic sense to a particular text. But can this system be used in all cases? As an option, it can be used, but at times it is not profitable or efficient [...]

 

Translation Blog

Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com

Translation Quote

Subscribe

 

Tag cloud

 
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google
Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter