September 2, 2010 ( Scott J )

Dubbing in Movies and Television Shows

In an earlier post, I spoke about subtitling in the film and television industry. Today I will address the issue of dubbing. A definition of dubbing would be: 1. In film or television, the operation of replacing the original dialogue track with the spoken translation in another language. To achieve the dubbing of a television [...]

September 1, 2010 ( Scott J )

The Varieties of Fonts as Aspects of Culture

In a previous article we made an introduction of the many challenges for technology as it aims to respond to cultural needs. Today we would like to make a brief description of the different types of fonts, according to culture. The “fonts” have a wide variety of items such as letters, characters, digits, symbols, ideograms, [...]

August 31, 2010 ( Scott J )

Transcription and Translation of Audio and Video Files

For the translation of an audio or video file, the first step in the process is transcription. But first we must have an understanding of what to transcribe. It is simply the conversion of an audio or video file to a text file. Though this process sounds simple, it requires some time. Audio files can [...]

August 30, 2010 ( Scott J )

Technology and Cultural Aspects

While we are all globalized, there are certain day-to-day intrinsic cultural factors that are imposed on the phenomenon of globalization. These are factors that respond to cultural values and principles and others to the daily practices that build on these principles. Standards also provide a legal framework for these cultural principles. Other factors respond to [...]

August 27, 2010 ( Scott J )

Final Revision Stage

Just as we addressed the service of editing translations in previous articles, today I would like to explain what the final revision of the translation project is. The first stage is translation, the second stage is edition and the last stage is to review, also known as proofreading. That is why when the client reads [...]

August 26, 2010 ( Scott J )

Housewife and Interpreter at the Same Time?

A few days ago, BusinessGhana published a short but very interesting article about a new initiative implemented in Seoul, South Korea. Due to the massive immigration of foreign women married to Korean men, the Government has decided to revise regulations to allow more housewives to work as interpreters or translators in private companies and government [...]

August 25, 2010 ( Scott J )

Localization of Video Games

Today, there is a trend that is increasingly on the rise: the localization of video games. What does this mean? This entails adapting a video game to the particularities of a specific market, including translation, technical modifications and adaptations to meet the standards of the place, among others. Supporters of this kind of technology increasingly [...]

August 24, 2010 ( Scott J )

Linux – More Advantages

In a previous article, we did an introduction to Linux and its growing and gradual integration in the family of PCs, PDAs, and mobile devices, as well as its continued growth by users outside of the circle of IT professionals. Today we were interested in commenting on the benefits that a free operating system offers. [...]

August 20, 2010 ( Scott J )

Linux Operating Systems

Linux operating systems are an alternative to licensed operating systems like Microsoft Windows and are created with free open source software and have been becoming more and more popular over the past few years … So, this article is intended as an introduction, and later we will delve further into the issue and how they [...]

August 19, 2010 ( Scott J )

Criticisms of Edition

In our daily work we receive comments on the work of the editors. That is, the editors correct the work of translators and, in turn, receive feedback on their own work. On this point, it should be noted that comments on the edition should address errors which have been overlooked by the editors, for example, [...]

August 13, 2010 ( Scott J )

Examples of Edition

As we brought up last time, the edition stage is necessary for projects that are looking to have high levels of quality. Below are some examples of translations, with very clear errors, and issues in order to appreciate the added value of the editing stage. Example 1 Source: Coca-Cola Zero® ha sido uno de los [...]

August 10, 2010 ( Scott J )

Edition Stage

Many times we deal with clients who are looking to solve specific translation needs in the shortest time possible. In this scenario, we explain to the client that we do not work alone but in tandem with other professional translators and it is often difficult to make them understand the reasons why there is not [...]

August 5, 2010 ( Scott J )

DiffDog: Comparison of Files and Documents

Quite often, we work with documents or files that are  almost identical or very similar to ones we have worked on in the past. For moments like this, it is essential to have a tool that allows you to visualize the differences between them. So I would like to give you a brief summary of [...]

August 2, 2010 ( Scott J )

Fillers

Fillers, at times referred to as “crutch words” are words or phrases that are repeated frequently when speaking out of habit. We even use them reflexively, that is, we do not realize that we say. It is an automatic resource in which we “lean on” when we’re not 100% sure of what to say to [...]

July 28, 2010 ( Scott J )

Acronyms and Abbreviations

There is little consensus in the English world on the distinction between acronyms and abbreviations when dealing with shortened versions of words and phrases. Here are some aspects to consider: Abbreviation The most general term, which loosely applies to all shortening of words or phrases, is “abbreviation”. This term covers all examples, from contracting the [...]

July 27, 2010 ( Scott J )

Medical Translations: Drugs and Medications

For translations in the medical field, including for medications, it is especially important to avoid all errors in comprehension, change or suppression of information, since in this case, as opposed to other cases where the consequences are “merely” monetary, here the correct or incorrect translation of a particular word or even getting a dosage wrong [...]

July 26, 2010 ( Scott J )

Social Networking and Automatic Translation

As a result of the volume and diversity of Twitter users, many ideas for internationalizing and localizing this service to a greater extent are being developed and implemented. Among other options, users are given the possibility of translating the interface (exactly the same as is done with Facebook) and the possibility of automatically translating tweets, [...]

July 22, 2010 ( Scott J )

CrossCheck

We all understand the importance of offering the highest quality translations, partly for the presentation of new products and services and the professional image that are projected today with a global vision. Additionally, the objective of being in touch with particular markets in the clearest and most direct manner possible makes translation essential. In this [...]

July 21, 2010 ( Scott J )

The Best Universities for Studying Translation and Interpretation

Many times in my life I have come across the same question asked by people I know or strangers on the Internet: how do I become a translator? In my opinion, you have to have a good foundation and solid skills that you have already developed in order to start working as a translator or [...]

July 20, 2010 ( Scott J )

The Translation of Financial Texts

We have mentioned before that it is highly important to work professionally and strictly on translating and revising texts, not only to offer a product that contains the highest quality and is 100% equivalent to the original text, but also to avoid potential problems related to an error-ridden translation, which can, especially when dealing with [...]

 

Translation Blog

Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com

Subscribe

 
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Tag cloud

 
Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter