Tips for new (or not so new) interpreters

January 2nd, 2009 by Scott J

As we ring in the new year (Happy 2009!), I thought it fitting to provide the list of tips that the (Association Internationale des Interprètes de Conférence) for any of my readers who are embarking on a new career as an interpreter to coincide with the start of a new year. This is the foremost organization in the field and the tips are essential for anyone looking to make a strong start in their career. I should note that I am not a member of the organization, but I do often check on their site for interesting articles related to people with interests in issues. Many of the tips apply to all fields in , not just , so it’s a plus for all to click on the link and make sure they are getting the most out of their career.

http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2305.htm

separator

Natural Translators?

December 26th, 2008 by Killian D

What kind of person might naturally be a good ? Maybe this seems like a silly question but I, having been exposed to linguistic diversity relatively late in my life, sometimes find myself envying those who have been exposed to greater linguistic diversity and have an apparent facility with learning and, especially, the use of different languages, and I have thought that such facility would make someone a good . Upon greater reflection, however, the facility to use different languages is far from the only skill or characteristic important for . Another important characteristic  is attentiveness or sensibility to audience and situation – that is, the facility to use different appropriately in accordance with a particular audience and situation.

Might there be certain individuals or groups of individuals who naturally have a highly developed sensibility to audience and social situation, without having formal experience? The logical response as to who these individuals might be is those individuals who frequently have to adapt their speech or change their for different audiences and contexts.

The first group of such people I can think of is politicians, who have developed the capacity to change not only their accent or register, but even their discourse. Politicians, however, are unlikely to begin careers. Another group I can think of, however, is bidialectal African-American English () (or ) speakers. Bidialectal African-American English () speakers, who naturally speak a minority social dialect, are especially aware of and used to choosing between and SAE according to audience and situation. speakers are especially attentive to audience and situation because their native tongue is generally stigmatized in the larger U.S. society, and the consequences of inattentiveness may be severe (unemployment, poverty, neglect, injustice). Since there is relatively little demand for -SAE , these speakers would have to be proficient in another , such as Spanish or , which has a lot of demand for to English – SAE English that is.

Any other “natural” translators??

separator

How to work in Trados with MultiTerm

December 24th, 2008 by Killian D

1.    Open . Then open the already created .

paso-1b

2.    Open the Workbench. Go to OPTIONS, and then go to TERM RECOGNITION OPTIONS and select your version of .

paso-2b

3.    Click on EXAMINE and with a click on the + sign select the local . Select the source and target languages.

paso-3b

4.    When you click ACCEPT, you Hill see the window in the Workbench (in the extreme right).

paso-4b

5.    Now you can work. When you open a document, the saved terms Hill appear in this window. If you notice that nothing appears in the window during too many segments of the , it’s possible that the has been disconnected. Open again or the Workbench.

paso-5b

6.    In the tool bar of you will see new buttons, those of .

paso-6b

7.    If you click the middle button of those that have red brackets above (get current term), the program will insert the term as if it were a segment.

paso-7b

separator

Happy Holidays 2008

December 23rd, 2008 by Scott J

Wherever you are, whatever you may be doing for the next week, I wish you all happiness, warmth, health, food, family, and safety. Thank you for stopping by and reading this and any of the other posts. See you soon!

separator

Multilingual Translation Sites

December 19th, 2008 by Gluc

has launched its sites in , , , , , and .

These are the homes of the main sites in those languages, as well as a short description of each site in its .

Tradução
Líder em Traduções de Português: , Inc. Traduções de português de qualidade ao melhor preço, realizadas por tradutor/equipes de especializados.

Traduction
Leader en en français: , Inc. Des traductions en français de qualité aux meilleurs prix réalisées par des équipes de traducteurs spécialisés.

Vertaling
Leider in Nederlandstalige : , Inc. Nederlandstalige kwaliteitsvertalingen door gespecialiseerde vertalersteams tegen de beste prijs.

Traduzione
Azienda Leader nella in Italiano: , Inc. traduzioni in italiano di qualità e ai migliori prezzi, effettuate da team di traduttori esperti.

Übersetzung
Führend auf dem Gebiet von Übersetzungen aus dem Deutschen: , Inc. Übersetzungen von höchster Qualität aus dem Deutschen, angefertigt von professionellen Fachübersetzer-Teams zu besten Preisen.

翻訳
リーズナブルな料金でご提供する経験豊かな翻訳家チームによる確かな品質の日本語翻訳。

翻譯
专家级翻译团队以最优价格提供高质量中文翻译


While specializes in translating Spanish and English, we also translate to and from all languages including: Portuguese translation, French Translation, Italian Translation, German Translation, Dutch Translation, Chinese Translation and Japanese Translation.


separator

Language Preservation Policies

December 19th, 2008 by Killian D

denglish-restaurant-signPublic policies aiming to preserve a national are most commonly associated with small nations, whether they be small nation-states (i.e., Iceland, Ireland, and Estonia) or minority nations within a larger nation-state (i.e., Quebecois , Basque, Catalan, and countless indigenous languages). Nevertheless, now many larger countries are taking action to preserve their majority languages.

The most well-known case (and least surprising to anyone familiar with stereotypes of the ) is that of France, with the Toubon Law of 1994 which mandates the use of in all government documents, commercial contracts, commercial communications and advertising. In 2006, Malaysia began fining those who mix into Malay – so-called Manglish – in advertising and Iran it was decreed that all adopted foreign words be replaced with Persian equivalents (with the exception of Arabic, since it is the of the Koran).

This week I’ve read that the ruling Christian Democrats of Germany are trying to enshrine the in their federal constitution as the country’s official in order to protect the national . Again, the main concern is the increasing use of . According to a study by Hanover University, cited by the December 16th The Independent article, “23 of the 100 currently most-used words in were in fact English”.

There must be many other examples, but will any of them successfully ward of the apparent forces of and anglicization? Only time will tell.

separator

Using Technology in Translation Work

December 19th, 2008 by Scott J

These days it is impossible for a to do his or her job without using a computer. But let’s not forget that it wasn’t always like this…

A few decades ago, before there was such a thing as advanced , translators worked only with pen and paper. Research was a very difficult aspect, since it required a lot of effort to access texts from other parts of the world. In addition, those were different times, since the translations had to be written out by hand or, even better, on a typewriter. Finding out that some friend or acquaintance was traveling to another country was a big deal, since this gave the the perfect opportunity to get his or her hands on priceless material. Informational material handed out by certain foreign companies was also of great value.

Today this reality has changed. In certain ways we have become salves to . By this I only mean that a who does not have at least a fundamental understanding of software and other technological aspects of the job will not see as many opportunities. To work with a variety of clients, be it with companies or with agencies, we need to be well-versed in the finer workings of programs such as Acrobat, Excel, Word, , , among other. For this reason, it is highly important that we are certified in these tools. If we are already working with these software programs, we have to stay constantly up to speed on the latest features and changes. Unfortunately, a who fails to stay updated on technological issues will fall behind the rest.

separator

The Famous Welsh Sign

December 17th, 2008 by Scott J

welsh-sign1I first came across this sign a few months ago, but I feel it’s important to complement justinb’s post to emphasize that ANYONE interested in , especially those looking to run an agency, really soak in what happened here. For those of us who have no knowledge of Welsh, we brush it off and turn left (provided that we are not a heavy goods vehicle). However, a Welsh-speaking truck driver with no knowledge of English is pretty much stuck. The sign in Welsh reads, “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.” At least that’s what they tell me.

As and people interested in someday running our own agency, this tells us a few things:

First, have more than one person who understands the target look at what is being sent along, especially if it is being used for publication in a place where many, many people can see it.

Second, if a you normally work with sends you a with no additional comment, confirm that it is a and not an automatic message or something that they otherwise sent without thinking.

Third, if you’re generally working with one specific pair (here, Welsh-English), make sure that your emails are correctly in both, in case someone is looking to contact you from either end.

Last, learn from your mistakes or those of others…mistakes like these can only be prevented by thorough attention to detail from every party involved.

There are dozens and dozens of errors like this out there…don’t have me add yours to the list later…

separator

How to create a termbase

December 15th, 2008 by Killian D

1.    Open . Go to > CREATE .

paso-11

2.    Choose the folder in which you want to save the database and click ACCEPT.

paso-21

3.    The Wizard will open. Click NEXT.

paso-31

4.    Select the option LOAD AN EXISTING DEFINTION FILE. Click BROWSE… to search for the .xdt file in your system. Once you’ve found and selected the file, click NEXT.

paso-41

5.    Write the name and, if you wish, the description of the . Click NEXT.

paso-51

6.    The languages of the are already preconfigured in the .xdt file. Therefore, don’t do anything and directly click NEXT.

paso-61

7.    The descriptive fields of the are already preconfigured in the .xdt file. Therefore, don’t do anything and directly click NEXT.

paso-71

8.    In this step the entry structure is configured, but it isn’t necessary to do anything. Directly click NEXT.

paso-81

9.    Wizard has finished. Click FINISH.

paso-9

10.    The window opens with the just created.

paso-10

11.    In order to import the terms, go to > IMPORT ENTRIES… > PROCESS…

paso-111

12.    Click BROWSE… to search for the .xml file. The log file path is created automatically. Click NEXT.

paso-12

13.    Write the name of the exclusion file. This file will include the invalid entries or those that present problems during the importing process. Click NEXT.

paso-13

14.    A summary of the previous steps appears. Click NEXT.

paso-14

15.    When the program finishes importing, click NEXT.

paso-15

16.    Click FINISH and then ACCEPT.

paso-16

separator

Language Change and Technology

December 12th, 2008 by Killian D

facebook_over_myspace_stamp_by_mydniteFollowing up on my last blog, it is worth discussing another important cause of : . While technological innovation and dissemination have always influenced , some speculate that the scale of such influence today may lead to more rapid and significant changes than in the past due to the nature of contemporary technological innovation and dissemination.

Historically, technological advances tended to increase the social and economic phenomena to talk about thus requiring new words, new phrases or semantic expansion of old words and phrases as well as to increase contact between peoples and the consequent impacts of such contact (and domination). These types of changes are obviously still occurring today and doing so on a greater scale. The contemporary extinction of and expansion of dominant languages, especially English, are the most drastic and sensational of the latter type of changes, and new words/phrases such as “google” (transitive verb), “infomania”, “hypermiling”, and “password fatigue” are interesting examples of the former type (of which Webster’s New World Dictionary monitoring program finds about 2,000 examples a month).

In addition to these types of changes, however, there is another speculated, if not evidenced, change that seems entirely novel, which we might call the minimization, the simplification or the “dumbing down” of . This process is the speculated consequence of a new generation of speakers who have developed their daily use of significantly, if not predominantly, through chat rooms and text messaging rather than through books, lectures, radio and face-to-face conversations. It is to be seen of course just how serious this process might be and the labeling of it as “dumbing down” or “making more efficient” (i.e., linguistic economy) may be more of a matter of value judgment than description.

separator

Professional Registration of Translators

December 12th, 2008 by Scott J

We often ask ourselves if it’s important to be registered as a . I think it is. Belonging to an association that brings professionals of the same field together offers different benefits for all of us.

Professional registration is useful in marking a difference. Registered translators, regardless of the quality of their work, will have a significant advantage, since they can perform certifiable translations as long as their fees at the institution are paid in full. This is a very important aspect, since legalizing our translations grants them a sense of legitimacy, in the same realm that public documents give testimony to a specific situation.

In addition to legalizing them, the also allow us to share our experiences with colleagues and perhaps (why not?) develop our “political” inclinations. Maybe we are interested in doing something for ourselves and our colleagues, perhaps trying to change some aspect of the profession that many of us are unhappy about. In that case, we can officially approach the organization and have discussions, debates, and meetings centered around that issue. Let us not forget that taking part in a group that works for the benefit of our profession puts us in a good position.

Likewise, we can also benefit from the different opportunities that our association offers us, such as extra references in the library, discounts for courses, seminars and other types of qualification, among other things.

I recommend to all translators to register in an association. Having this opportunity opens many doors in the professional world, since by being part of an institution we are thus included in the database and there is always the chance that someone searching there will find us.

separator

English does not make sense

December 10th, 2008 by Scott J

I hate to break the news to you, but I am officially declaring the as beyond any point of hope in terms of understanding its systems, conventions, and rules. Wait…was I supposed to put that comma before the final item of the list? It depends on who you ask!

I was browsing through the updated version of the European Commission Directorate-General for ’s English (PDF version available here) and was simply overwhelmed with how arbitrary so many things are, even when explained by a committee of experts. While this document is obviously essential for reference for anyone composing a work in English for use or publication within the , it is still baffling in its choices. For example (I have not poured through the entire work, instead I simply clicked on different sections, so this list is far from thorough):

  • The use of “-ize” vs. “-ise”. As someone who was raised with English in the United States tradition, where the “-ize” suffix is taught 100% of the time, I will personally never understand the British tradition of preferring “-ise” when the sound is a “z” and when the Greek roots where the words are derived from were formed with a “ζ” (zeta). Be that as it may, the goes out of its way to say that there are generally 40 exceptions in British spelling where “-ize” is preferred, though it does not list any. Pick a horse and ride it, United Kingdom. I chose mine.
  • Split infinitives. This is perhaps the most vexing aspect of English. There is no justifiable grammatical basis for it to be incorrect to split the infinitive, i.e. include an adverb between “to” and the infinitive, as in “to boldly go where no man has gone before”. Some claim that it comes from the fact that infinitives were never split in Latin and, therefore, they can’t be split in English. Seriously, that’s the only explanation I have ever heard (add more below if you know any…PLEASE!). Er, English is not derived from Latin so there is no need for any of their conventions to be similar, moreso when Latin infinitives were one word and, logically, cannot be split. The shows deference to this practice by encouraging writers to avoid that practice. Why? What is the justification??? If you are a skilled writer, you can create sentences that are provocative and insightful by using a split infinitive when it would not be possible to have the same effect without it (the example above is a fantastic illustration). If you are a bad writer, you are going to mess a lot of things up so trying to avoid certain conventions will make little to no difference.
  • . Stepping outside of strict English usage issues, but remaining within the scope of issues, is Annex 2 “Notes on ”. Wow. Read that only if it is highly necessary. It lays out the various conventions concerning when to leave names in or . Suffice it to say that I think we should treat that lovely little country like an Etch-a-Sketch, shake it up, and let them come up with clear and concise guidelines so that we can work quickly without having to worry about which exact community we are working for and how angry they will be if we leave a word in the wrong .
  • Serial (”Oxford” or “Harvard”) comma. I purposely avoided it because there is no solution. And I will kick anyone in the shins who says they don’t think it should ever be used. My shoes are sharp, too.

separator

How to upload a glossary on MultiTerm

December 9th, 2008 by Killian D

In order to work with , first you must create a for in an Excel document, with the entries in column A and the translations in column B.

You must import this Excel file into the Convert program in the following way:

1. Open Convert. Click NEXT.

2. Click NEW CONVERSION SESSION and then NEXT.

3. Choose the format (Excel) and then click NEXT.

4. In INPUT FILE, click BROWSE and select the . The rest of the boxes are automatically completed. Click NEXT.

5. In INDEX FIELD, select first the source and then the target . You can complete DESCRIPTIVE FIELD if the has, additionally, some kind of extra information, such as references, for example. Finally, click NEXT.

6. The steps completed are shown, click NEXT.

7. A summary of the steps competed appears. Click NEXT.

8. The Excel file must be converted to .xml and an .xdt is to be created. When the process is finished, click NEXT. Then click FINISH.

separator

Translators of Spanish and the RAE

December 5th, 2008 by Scott J

Most translators these days work with Spanish and, especially if it is not their native (or even if it is), they come across sentences and constructions that they don’t understand. That’s why I would like to take some time to talk about an essential tool for anyone doing work in the : http://www.rae.es/rae.html, which is the Internet resource for the Real Academia Española.

To begin it is essential to make the distinction between the two tools available on the site: the RAE’s dictionary itself and the Pan-Hispanic dictionary of doubts, both available for searching on the home page.
The dictionary itself offers us all of the options that the printed version offers us: looking up, definition, and grammatical context of any term. For translators, it is important to remember that every term that is not in the dictionary is NOT accepted and, therefore, its use is not valid. In addition to multiple ways to filter the search of a word, we can also access a form to make queries and suggestions on this page.
The second option available on the site is what translators often refer to as “the pan-hispanic”, which provides us with a a plethora of possibilities for investigation. This dictionary is useful for looking up terms that generate doubts that go beyond their definition. For example, they could be doubts on use of the term, preposition usage, anglicisms, punctuation, etc. As one who works with the regularly, I think this is one of the finest tools in my job, since it is common for us to have doubts about words that are not resolved just by reading a definition. Likewise, I recommend related articles, which are grouped in different aspects of the that regularly present difficulties as we perform our job.

In summary, I would recommend that you become friends with the RAE’s web page, since it offers knowledge, clears away doubts, saves us time, and helps us to avoid mistakes in our work.

separator

Language Change and Politics:

December 5th, 2008 by Killian D

While may occur at varying speeds and due to diverse and numerous causes, many changes have political roots or explanations. Much of , obviously, has come about from human migration and the use of a by non-native speakers, with the influences of the phonetic, syntactic and morphological rules of the migrants native tongue (not to mention cultural contributions).  Migration, in turn, almost invariably has political roots.

The massive immigration of Irish to the United States, which has made innumerable contributions to English slang, has been attributed by historians to British colonization of Ireland and its land tenancy policies which perpetuated poverty and exacerbated the Great Famine of the mid-19th century. The massive immigration of Italians to Argentina, which made its linguistic mark in Argentine slang and intonation, can be partially explained by political turmoil on the peninsula (and the immigration policies of Argentina).

Beyond the changes brought about by migration, often engenders in more immediate ways by the public debates it incites regarding changing economic and social realities. For example, increasing and environmental policies (both public and private) in recent decades has led to a number of new words and phrases such as “tree-hugger”, “eco-friendly”, “carbon footprint”, “greenwashing”, “locavore”, “eco-terrorism” and “green collar jobs” and has expanded the use and meaning of other words and phrases such as “gas-guzzler”, “sustainability”, “organic”, “capture” and “hybrid”. Likewise, the liberation of women and the struggle for gender equality has also brought about some important changes, especially the use of “his or her” or “he/she” instead of using masculine pronouns for gender neutral or gender inclusive subjects and the gender neutralization of profession words, such as “spokesperson”, “congressperson”, etc.

Impressively random and insignificant political phenomena may also lead to important changes. This year’s U.S. presidential election, for example, saw “the common citizen” or “average Joe” suddenly replaced by “Joe the plumber” due to one of thousands of candidate-voter conversations.

The selections of “Word of the Year” is very illustrative of the most rapid politically rooted changes, especially those lexicological changes such as the invention, semantic modification and popularization of words. The American Dialect Society, for example, has selected “9/11” (2001), “weapons of mass destruction” (2002), “red state/blue state/purple state” (2004), “subprime” (2007). This year, Merriam-Webster selected “bailout”.

Due to the universality of many political phenomena, many of these changes can and have occurred in most languages and cause little problem for . However, some politically rooted changes do cause difficulty for . For example, how do you translate “purple state” into a spoken in a country with a unitarian multi-party political system? Food for thought…

separator

The Past Tense - Then and Now

December 2nd, 2008 by Scott J

English is evolving in numerous ways on a daily basis, be it through new words put in use (as cited here last week), new expressions, or a change in the way we use words already in use. The past tense is an excellent point of reference for this phenomenon. I was reminded of this when I came across a neat little article by Denise Gellene at the L.A. Times titled “How English Adds the -ed“. Her focus is on the changes of regular into irregular over the course of time, quoting a study led by an evolutionary theorist at Harvard (full article here, subscription required) that assigns “half lives” to that are similar to those assigned to genes in the study of biological . Interestingly, the verb next on the list for officially changing is “wed”.

This implies, for me, that changes are not as “random” and unpredictable as commonly believed. If scientists (who certainly know a great deal more on the matter than I do) can map out approximate times when a verb will cease to be used in its current form (according to the article, “be” and “have” will take the longest to change…in about 38,800 years), then they can breakdown many other aspects of the development of over the course of short- and long-term . Has anyone else come across other relaible information on this subject? Surely the scientific progression of slang or even the number of words used per sentence has been analyzed at some point.

separator

Trusted Translations Goes Green

November 29th, 2008 by Translator

, the leading provider of translations in the United States market, has recently announced its commitment to “go green” by implementing new policies that will reduce the use of paper by using methods of electronic delivery of invoices and projects as well as brochures and other materials related to marketing campaigns. The company’s goal is to reduce paper use by 90% over the next two years.

These policies will affect not only the internal corporate culture of , but will also be extended to the company’s 10,000 translators in order to attain a tangible effect on the .
In addition to these new policies, Trusted s has also undertaken an initiative to spread this environmentally-conscious message amongst the in the United States, the country’s largest minority group. The company will pair with non-profit organizations in order to promote and by translating this message into Spanish.

As is one of the first translations companies to adopt a “green” policy, this constitutes a major step in terms of environmentally-friendly practices for the industry.

separator

And the Family Keeps on Growing…

November 28th, 2008 by sarab

As I mentioned last week, this will be my last post for the blog. With that said, I wanted to take a moment and welcome the newest members to our team:

-María Cecilia - Spanish Blog

-Scott and Killian - English Blog

Both blogs will have new participants which will make it that much more enriching for everyone.

You are all officially invited to take a look at the new weekly articles and leave your comments.

Enjoy!

separator

Working as a Translator: Freelance or Direct Employment?

November 27th, 2008 by Scott J

As a , I have asked myself this a thousand times while I was going to school and I had to work out the answer when I got my degree. Right now I am going to outline some advantages and disadvantages of both situations so that everyone can come to the conclusion that makes the most sense for them.

Autonomy

Being an autonomous, or as it is referred to in the industry, “freelance” in an interesting choice from the point of view of comfort and organization of your time. Since you don’t have to go to an office at a specific time, you can work comfortably from your own home and decide the schedule and working conditions for yourself. It also the important advantage of income: once you have established yourself in the market, the jobs you will receive will allow you to earn more than with a monthly salary at a company.

On the other hand, independence has its price. When there is a lot of work and you are tempted to take on more, it is hard to know where to draw the line and decide, for example, to take a break instead of working all weekend. We also shouldn’t forget that unfortunate circumstances can always arise when it comes time to collect on a payment, since the him/herself is the one responsible for the organization of how much he/she has worked and how to receive the money that is owed.

Lastly, one of the essential topics for this subject is the social aspect. Working alone at home can be productive, since you are relaxed, but we can’t forget that a group setting is what nourishes us and helps us grow.

As far as , without a doubt its greatest advantage is security, both in the source of work and in the simple fact that you know there will be some money coming into your account every payday. Likewise, some people enjoy having a structured workday and the ability to check out of their professional responsibilities when the end of the day comes. Another irrefutable positive aspect of are the benefits associated with most jobs, such as a health care plan, among other things.

However, this working relationship takes away some of our freedoms as far as the chance to make certain decisions and, as a result, limits us. In certain working environments it is difficult to grow, whether in regards to salary or professional development. Additionally, having a set schedule presents difficulties in solving personal situations, whether they involve going to an office to file some paperwork or taking a nap after lunch.

And now revisiting the social aspect, it is the greatest advantage of working as a direct employee, from my point of view. Group work is completely gratifying, as it allows us to learn and, at the same time, to share our knowledge. This setup keeps us from being isolated, which is a vice that is all too common in our profession.

So what is the right choice?

How do we decide? That decision with be the result of many factors: our age, our economic situation, our confidence in ourselves, the market where we live, the path we want our career to take, our goals, and, fundamentally, our own will.

separator

What is Localization?

November 25th, 2008 by sarab

In the specific case of , refers to how a is adapted to a specific country or culture so that the target audience understands the text on a native level. Not only are the words themselves localized, accounting for spelling differences and disparities in word usage, but aspects such as date and number formats, currencies, measurement systems, phone numbers, images, etc. are also adapted to the target country or audience so that the text fits in perfectly with the culture.

is a fundamental service for businesses looking to expand globally. Not only will these businesses need to have their material translated into several different languages, but they will also need to have their material localized if a product or service is to be used in a specific region. This is often times included in the process, although clients will need to specifically indicate that they are requesting this service as well as the flavor for the target (s). For example, if a company in Spain wishes to translate their material for , they will need to consider which flavor of English they will use. If their product or service will mainly be used within , it is likely that they will use the U.K. flavor of English due to the number of these English speakers within the region.

One of the main advantages of this service is the personalized attention to your clients, as you are able to communicate with them in a they understand.

separator