Monthly Archives: September 2010

When Time Is Money

When a person or company needs a translation, they often believe that the most cost-effective and simple way is to do it themselves. Someone knows someone who speaks the language the document is going to be translated to … what can be easier and cheaper? Before answering that question, let me tell you what happened […]

Tagged with:

Intercultural Communication and its Implications for Websites

Intercultural communication, according to Ting-Toomey, involves a process of symbolic exchange in which individuals from two (or more) different cultural communities negotiate shared meanings in an interactive situation. With respect to websites, many times that symbolic exchange is limited only to what the site communicates both through its content and also by the form. For […]

Tagged with:

The Translation of Comic Books

The different types of translations have different types of complexities and, on this occasion, I will make a brief review of the problems that may face a translator of comic books. Comic books represent not only the typical constraints of language (idiolect, double meanings, idioms, et al.) but also space limitations. As we all know, […]

Tagged with:

Online Translation Services on Television?

And since technology does not rest … now it appears that search engines will add translation services to different devices. When a user uploads a video to the Web, in some cases it is possible to generate the subtitles and translate them online to any of the languages available through this service. While these versions […]

Tagged with:

Common Translation Errors

There is, unfortunately, the general thought that anyone who speaks English (or any other language) is able to translate. It is essential to understand that, in general, a translator is a language professional who has studied and trained specifically in this area and knows many of the intricacies of their language (and if they do […]

Tagged with:

Tips for Internationalization on the Web

Below is a synthesis of issues to be considered to improve “internalization” on the Web. * Coding: for content, databases, etc., Unicode is recommended for use whenever possible. It is better to declare the encoding of content. Usually, the encoding limits us to using certain scripts or languages. Unicode is the “encoding” that allows us […]

Tagged with:

Maria Moliner

As mentioned in previous articles, the task of the editor is correcting the translation on the basis of grammatical rules, among other indicators of quality and professionalism. An important source, and in fact the ultimate source for defining words and declaring correct grammar, for writing in Spanish are the dictionaries of the Royal Spanish Academy. […]

Tagged with:
Page 1 of 212