Monthly Archives: October 2010

Words That Are Very Difficult To Translate

In 2004 a survey of thousands of linguists around the world was carried out to assess what terms, phrases, expressions, etc. were the most difficult to translate. Why are certain terms so difficult to translate? Do all words have an equivalent in all other languages? Or is there a cultural factor that determines our language? […]

Tagged with:

Language knowledge is key to global competitiveness

Around 200 million school-aged children in China study English yet just 24,000 of 54 million US schoolchildren learn Chinese languages. “If the US, in the modern world, is going to maintain its position as a global leader it’s going to have to become more conversant,” said Ken Gude, a former Center for National Security Studies […]

Tagged with:

The Importance of Termbases and Glossaries

When a client asks us to translate a document, or several, two of their top priorities are quality and speed of delivery. To satisfy both, we need to meet certain conditions. For example, we should have a good assisted translation tool, have certain knowledge about the subject that will be translated and, where possible, to […]

Tagged with:

Spanish from Spain, Latin America, or “Neutral”?

People generally never take the time to think about the various aspects of their native language, what vocabulary is preferred, how sentences are formed, the use of verb tenses, and even the way words can be stressed may differ from the way that others who speak the same language do in another country or area. […]

Tagged with:

English Subtitles for Spanish Telenovelas

The Spanish-language television networks in Southern California are concentrated on attracting and expanding their Anglophone audience. With this challenge in mind, they rely on English subtitles for the most successful Latin American soap operas. For many second- and third-generation Latino immigrants, English is not their secondary language, but their mother tongue. They understand Spanish, thanks […]

Tagged with:

Size of Texts in Translations

When translating from one language to another, the lengths of the source text and target text usually have some differences. In certain situations, the differences may be systematic. In general, this is often a challenge for graphic designers. For example, texts in English and Chinese are usually the shortest, thus, the translation from those languages […]

Tagged with:

The Advantages of Being a Recurring Client

It is very common to see buyers browse the various options offered in the market before buying a product or service, in order to determine which one is most suitable in terms of quality and price. But once they choose an option, sometimes they not always choose the same supplier, and, for various reasons, they […]

Tagged with:

Why Is It Necessary To Translate Websites?

The answer is simple: 1. Translating provides greater sales opportunities. Clearly understanding the advantages of buying products or purchasing services is an essential condition for sales. Obviously, no one will buy something if they do not know why it is useful. Why spend money, especially in an economic context of crisis, if the thing you […]

Tagged with:
Page 1 of 212