Monthly Archives: November 2010

Cultural Differences in Translating Arabic

In previous articles, we have already talked about how cultural gaps impact translations. (Article: How to Correctly Interpret the Japanese) When cultures are very different, they produce what we might call “cultural translation”, i.e. when in the source text contains an element that is culturally unfamiliar or extremely opposed to the target culture. That is […]

Tagged with:

How to Choose the Right Translation Agency

When a client has a translation project, the most common action taken is to request a couple of budgets from agencies on the market. And then? How does it analyze them? Always go with the cheapest budget? Always choose the quickest turnaround? It is not a good idea to choose only by taking into account […]

Tagged with:

Spelling Reform of the Royal Academy of the Spanish Language

“The Greek I will be called ye.” That’s how the story about the new spelling of the Royal Academy of Spanish Language was titled in El Pais. This reform will receive final approval in late December and will be addressed, among other issues, at the next meeting of the representatives of the twenty-two Academies of […]

Tagged with:

How To Correctly Interpret Japanese

In a context where the impact of Internet communications is infinitely vast, and in spite of the huge technological advances in terms of translations, no system or device has yet been developed that emulates the accuracy and intent of a human interpreter. Why, then, with so many challenges made, has technology not been able to […]

Tagged with:

Formal Language and Comprehension in Translation

Our daily dilemma in translating legal documents is ensuring that the precise legal language is easily understood by the reader. Legal phrasing leaves very few choices of terminology, because they have a single name. What happens is that each country is sovereign and therefore in a translation project there are different legal systems involved, so […]

Tagged with:

What is GlobalSight?

GlobalSight is an open source Translation Management System (TMS), used to manage, translate and deliver projects for translation, editing, proofreading and storage, among others. This system was developed in Java programming language and uses a MySQL database. It also supports computer aided translation and machine translation. The main features of GlobalSight are: * Custom workflow […]

Tagged with:

Audiovisual Translation

Audiovisual translation (AVT) is developing the translation activity in a context characterized by the interaction of text (whether oral or written) with sound and image. Within this type of translation, the two most popular areas are the dubbing and subtitling, where the use of one or the other depends on the different markets. For example, […]

Tagged with:

Interpreters at the G-20 Meeting in Seoul

Last week was the meeting of the Group of Twenty (G-20), in Seoul. In this two-day event, 25 Heads of State and representatives of various international organizations gathered to discuss currencies and other pending global issues. Since the official languages of this event was Korean and English, the Organizing Committee of the G-20 summit in […]

Tagged with:
Page 1 of 212