Blog Archives

Sorting out the Translation Industry’s Mumble Jumble

100 years after WWI, a time when most countries began instituting industrial standards, and 70 years after the creation of the ISO, standards are something we take for granted. We expect our wrenches to fit our bolts and nuts perfectly, we expect the products we buy to have quality controls and warranties, and we expect […]

Tagged with:

Knowledge is Power

When I was 15 years old and learning to drive, I was given access to a pick-up truck with manual transmission. But my attempts at shifting gear were so disastrous that I was soon relegated to sharing my mother’s automatic minivan. About a year later, I overheard a conversation about the inner workings of a […]

Wordier Than Thou Art

Think of the things in your life that you really cherish. And by things I mean actual objects: your key chain, your favorite gadget, your tennis racket, maybe a childhood keepsake, a book you’ve read many times, or something you brought back from a trip abroad. Do any of these hold a special meaning? Do […]

Why Oh Why, Would you DIY?

Information technology and translation tools are frequent topic on this blog. We often write about our experiences with information technology, but seldom do we write about the knowledge required to use this information. The difference between knowledge and information is not as subtle as it seems. Today it would seem that you can learn how to […]

Science Fiction Tastes Better in Spanish

Science Fiction and Fantasy are literary and film genres renowned for the fanaticism of their followers. Take for instance the opening of a new Star Wars movie, or the release of the last Harry Potter book: children, teenagers, and even grown-ups, clad as their favorite characters, wishing wholeheartedly to be a part of the stories […]

Tagged with:

“Shouldn’t you be out on a Ledge Somewhere?”

Our collective imagination is not very kind toward people who are passionate about writing. Largely, we imagine writers out on a ledge somewhere, spewing melancholy all over the place, in the form of sappy rhyme. We often place them in a sort of Bohemian nightmare, in humid, squalid apartments, bent over a typewriter, with messy […]

Copywriting: A Minefield of Horrid Translations

It is difficult enough to write good copy in one’s own language. The first struggle is combining the commercial mindset with the creative mindset. Stereotypes teach us that commercial employees are down-to-earth and practical, they know what is in vogue and they know what works, they want results and they want them yesterday! And this […]

Tagged with:
Page 1 of 212