Many critics, no defenders


“Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets.” -Anonymous This is a well-known verse among translators, but is it really true? Are translators really given due credit for their work or are we destined to deliver translation after translation without the thanks […]

Tagged with:

The importance of information sources


In our daily task as translators, we face several different possibilities for the translation of a text, so, what is the best option when there are multiple possibilities? Some may have a more sophisticated style, some were already used by others in works published on the Internet, and finally, some are found in dictionaries or […]

Tagged with:

The Rise of Spanglish


The term Spanglish came into existence between 1965 and 1970 and refers to any expression in Spanish that borrows parts of English, especially as substitutions of Spanish words. The most common fields that use and abuse Spanglish are areas related to technology, since most of the products introduced into the market are in English. These […]

Tagged with:

What is a Back Translation?


Many times clients will request what is called a back translation which is essentially a way to verify the accuracy of a translation. The most common areas for back translations are science and medicine, whether they are medical forms, informed consent forms, research study protocols, etc. For instance, let’s say a client submitted a document […]

Tagged with:

The Benefits of Working with Original Editable Documents


Today, clients commonly deliver files in PDF format for a price quote for translation, edition and proofreading services. This format, which is very practical for sending a file through the Internet, cannot be edited, and thus, when the translation, edition and proofreading services are purchased, it would be helpful if the client would send the […]

Tagged with:

Importing and Exporting Translation Memories


When delivering projects to larger translation agencies or clients who use the Trados CAT tool, learning how to export and import translation memories is fundamental for smooth deliveries. Instead of delivering the five files that generate the translation memory (TM), which usually implies a large file size, you can simply export your TM into an […]

Tagged with:

Why we need to understand the topic of the text we are translating


As we already know, one word can have several different meanings which will be defined according to the context. For example, the word trial can have one meaning in a legal document about litigation and another meaning in a document about labor relations. What’s more, these meanings shouldn’t be confused with the meaning that the […]

Tagged with:

Tips for the Translator


For many agencies and translation service providers, the process of translation for client delivery involves more steps than simply the translation. It typically requires both an edition and proofreading stage before the document is ready for delivery. However, as translation is the first step in this process, also known as TEP (translation-edition-proofreading), delivering a quality […]

Tagged with:

Translation Experts


From the beginning of time there have always been conflicts between mankind, and in order to settle these matters without violence or reprisal, these parties come together before the courts so that an impartial third party can analyze the evidence presented by both sides and ascertain their claims. Without any kind of personal or commercial […]

Tagged with:

The Clean Up Option in Trados


One of the helpful tools in the Trados program is the Clean Up function. This function removes all the hidden text and updates the translation memory so that it includes any changes you may have made to the document outside of the translation segments. Whether you are working directly with clients or with translation agencies, […]

Tagged with:
Page 120 of 121« First...102030...117118119120121