What Is a Controlled Natural Language?


Translators frequently have to confront issues that are often the result of problems existing in the source text we are translating. Some of the most common of such errors include omissions, the use of structures that are difficult to understand, and even the use of abbreviations only known by the person who wrote the original […]

Tagged with:

Do You Need a College Degree?


A few months ago, a lovely acquaintance who wants to be an interpreter, asked me whether she needed a college degree to succeed as a (court) interpreter. We hadn’t really thought about this, as college is such a natural step in most professionals’ lives, but the question is more than valid and merited some more […]

On Linguistic Landscape


In a previous post we dealt with the issue of multilingualism and the consequences it has in people’s lives. That article made reference to the oral aspect of the coexistence of several languages in a single place, but it did not delve into what happens with signs in public spaces. This phenomenon is known as […]

Tagged with:

Modifiers, Interrupted


As linguists, our work often times requires translating complex texts that include sentences and structures of all lengths and types. Given that sentence structures are often different from one language to another, the experienced linguist is well aware that a good quality translation may sometimes require the re-ordering of clauses so as to flow more […]

Tagged with:

Which Is Considered the Best Dubbing Job in History?


In previous posts we dealt with the subject of the revolution of dubbing (specifically, in animated Disney films). Starting in the 1940s, this aspect of internationalization of film was subject to incredible improvements. But which is considered to be among the best dubbing jobs in history? And, more important still, what characteristics does it display? Through […]

Tagged with:

The Pronoun Game


In Chasing Amy, by U.S. filmmaker Kevin Smith, the lead character in the film makes an unexpected switch in her relationship preferences and decides to tell her friends, all of whom are lesbians, that she is going out with “someone.” Her friends, without missing a beat, start to interrogate the character named Alyssa, played by […]

Tagged with:

What could be a Non-Translatable


In the translation industry, translators/interpreters always try to find the words that are best fit for the desired translations. How is this achieved? Well, it takes more than one step to decide which word would fit best. One of those steps is the word from the source language, of course, but there’s also the context […]

Page 28 of 124« First...1020...2627282930...405060...Last »